逐节对照
- 环球圣经译本 - 把骸骨葬在雅比的柽柳树下,并且禁食七天。
- 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
- 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
- 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
- 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
- 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
- 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
- New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
- New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
- English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
- New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
- Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
- New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
- New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
- Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
- American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
- King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
- New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
- World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
- 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
- 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
- 環球聖經譯本 - 把骸骨葬在雅比的檉柳樹下,並且禁食七天。
- 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
- 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
- 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
- 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
- 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
- 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
- Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
- Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
- リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
- Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
- Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเก็บกระดูกไปฝังที่ใต้ต้นแทมริสก์ที่ยาเบช และอดอาหาร 7 วัน
- Thai KJV - เขาก็เก็บอัฐิไปฝังไว้ที่ใต้ต้นไม้แห่งหนึ่งในยาเบช และอดอาหารเจ็ดวัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้เก็บกระดูก และฝังมันไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช และพวกเขาก็อดอาหารให้เป็นเวลาเจ็ดวัน
- onav - ثُمَّ جَمَعُوا عِظَامَهُمْ وَدَفَنُوهَا تَحْتَ الأَثْلَةِ فِي يَابِيشَ، وَصَامُوا سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
交叉引用
- 创世记 35:8 - 利百加的乳母蒂波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,因此那棵树名叫哭橡。
- 撒母耳记下 2:4 - 犹大人来到,在那里膏立大卫为犹大家的王。 有人告诉大卫说:“安葬扫罗的是基列的雅比人。”
- 撒母耳记下 2:5 - 大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们以忠诚之爱对待你们的主扫罗,把他安葬。
- 撒母耳记下 1:12 - 他们为扫罗和他的儿子约拿单,也为耶和华的军兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因为他们都死在刀下。
- 撒母耳记上 22:6 - 扫罗听说有人发现大卫及其部下的行踪。那时扫罗坐在基比亚高处的一棵柽柳树下,手里拿著矛,臣仆全都站在他身边。
- 创世记 50:10 - 他们到了约旦河对岸的刺枣树碾禾场,就在那里非常沉痛地大大哀哭。约瑟为父亲举哀七天。
- 撒母耳记下 21:12 - 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列的雅比人那里取回来。原来,非利士人在基利波击杀扫罗后,把他们二人的尸体挂在伯珊的广场上,后来基列的雅比人把他们偷了去。
- 撒母耳记下 21:13 - 大卫把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨从那里运上来;他们也收聚了那些被处死示众者的骸骨。
- 撒母耳记下 21:14 - 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在扫罗父亲基士的墓里;那墓在便雅悯地的洗拉。他们遵照王吩咐的一切做了。事后, 神垂听人们为国家的祷告。