Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
交叉引用
  • 创世记 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 撒母耳记下 2:4 - 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”
  • 撒母耳记下 2:5 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
  • 撒母耳记下 1:12 - 而且悲哀、哭号、禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。
  • 撒母耳记上 22:6 - 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 撒母耳记下 21:12 - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
  • 撒母耳记下 21:13 - 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。
  • 撒母耳记下 21:14 - 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 新标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把骸骨葬在雅比的柳树下,并且禁食七日。
  • 当代译本 - 把骨灰葬在雅比的柳树下,又为他们禁食了七天。
  • 圣经新译本 - 又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。
  • 中文标准译本 - 然后取了他们的骸骨,葬在雅比的那棵柽柳树下,并且禁食七天。
  • 现代标点和合本 - 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
  • New International Version - Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
  • New International Reader's Version - Then they got the bones of Saul and his sons and buried them under a tamarisk tree at Jabesh. They didn’t eat anything for seven days.
  • English Standard Version - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New Living Translation - Then they took their bones and buried them beneath the tamarisk tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
  • Christian Standard Bible - Afterward, they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
  • New American Standard Bible - And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
  • New King James Version - Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • Amplified Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
  • American Standard Version - And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • King James Version - And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  • New English Translation - They took the bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh; then they fasted for seven days.
  • World English Bible - They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
  • 新標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把骸骨葬在雅比的柳樹下,並且禁食七日。
  • 當代譯本 - 把骨灰葬在雅比的柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 聖經新譯本 - 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
  • 呂振中譯本 - 又將他們的骸骨埋葬在 雅比 的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
  • 中文標準譯本 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 現代標點和合本 - 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
  • 文理和合譯本 - 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
  • 文理委辦譯本 - 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其骸骨葬於 雅比 垂絲柳下、又禁食七日、
  • Nueva Versión Internacional - y luego tomaron los huesos y los enterraron a la sombra del tamarisco de Jabés. Después de eso guardaron siete días de ayuno.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 유해들을 야베스에 있는 상수리나무 아래 묻고 7일 동안 금식하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils rassemblèrent les ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours .
  • リビングバイブル - その骨はヤベシュにある柳の木の根もとに葬られ、人々は七日の間断食して、喪に服しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois enterraram seus ossos debaixo de uma tamargueira em Jabes e jejuaram durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die Gebeine begruben sie unter der großen Tamariske in Jabesch. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็นำพระอัฐิไปฝังไว้ใต้ต้นสนหมอกที่ยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​กระดูก​ไป​ฝัง​ที่​ใต้​ต้น​แทมริสก์​ที่​ยาเบช และ​อด​อาหาร 7 วัน
  • 创世记 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
  • 撒母耳记下 2:4 - 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”
  • 撒母耳记下 2:5 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
  • 撒母耳记下 1:12 - 而且悲哀、哭号、禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。
  • 撒母耳记上 22:6 - 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 撒母耳记下 21:12 - 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
  • 撒母耳记下 21:13 - 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨。
  • 撒母耳记下 21:14 - 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后上帝垂听国民所求的。
圣经
资源
计划
奉献