逐节对照
- Christian Standard Bible - He took all the flocks and herds, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted, “This is David’s plunder!”
- 新标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 当代译本 - 也夺了所有的牛羊。他的部下把这些牛羊赶到自己的牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
- 圣经新译本 - 大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
- 中文标准译本 - 大卫也掳掠了亚玛力人所有的羊群和牛群;人们把这些驱赶在原有的牲畜前面,说:“这些是大卫的战利品。”
- 现代标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本(拼音版) - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- New International Version - He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
- New International Reader's Version - He brought back all the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said, “Here’s what David has captured.”
- English Standard Version - David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, “This is David’s spoil.”
- New Living Translation - He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.
- New American Standard Bible - So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, “This is David’s plunder.”
- New King James Version - Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, “This is David’s spoil.”
- Amplified Bible - So David captured all the flocks and herds [which the enemy had], and [the people] drove those animals before him and said, “This is David’s spoil.”
- American Standard Version - And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
- King James Version - And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
- New English Translation - David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, “This is David’s plunder!”
- World English Bible - David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
- 新標點和合本 - 大衛所奪來的牛羣羊羣,跟隨他的人趕在原有的羣畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 當代譯本 - 也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
- 聖經新譯本 - 大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
- 呂振中譯本 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
- 中文標準譯本 - 大衛也擄掠了亞瑪力人所有的羊群和牛群;人們把這些驅趕在原有的牲畜前面,說:「這些是大衛的戰利品。」
- 現代標點和合本 - 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 文理和合譯本 - 且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
- 文理委辦譯本 - 亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又奪所有之羊牛、人驅之於群畜前 或作人以此群畜驅於前 曰、此 大衛 所奪者、
- Nueva Versión Internacional - David también se apoderó de todas las ovejas y del ganado. La gente llevaba todo al frente y pregonaba: «¡Este es el botín de David!»
- 현대인의 성경 - 또 그들은 모든 양떼와 소떼를 약탈하여 몰고 오면서 “이것은 다윗의 약탈물이다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давида.
- Восточный перевод - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David !
- リビングバイブル - 一隊は羊や牛の群れを駆り集め、群れを先導して行きました。みなはダビデに、「これは全部、あなたのものでございます。あなたのご功績ですから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: “Estes são os despojos de Davi”.
- Hoffnung für alle - Die Rinder, Schafe und Ziegen der Amalekiter nahm David mit. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: »Das ist Davids Beute!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, Đa-vít còn bắt được vô số chiên và bò. Các thuộc hạ cùng nhau lùa đàn súc vật là chiến lợi phẩm của Đa-vít đem về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายึดฝูงสัตว์ทั้งหมดและคนของเขาก็กวาดต้อนมาข้างหน้าอีกฝูงหนึ่งบอกว่า “นี่เป็นของที่ดาวิดยึดมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดยึดฝูงแพะแกะและฝูงโค พรรคพวกของท่านต้อนฝูงปศุสัตว์ไปข้างหน้าท่าน และพูดว่า “นี่เป็นสิ่งที่ริบมาได้สำหรับดาวิด”
交叉引用
- Numbers 31:9 - The Israelites took the Midianite women and their dependents captive, and they plundered all their cattle, flocks, and property.
- Numbers 31:10 - Then they burned all the cities where the Midianites lived, as well as all their encampments,
- Numbers 31:11 - and took away all the spoils of war and the captives, both people and animals.
- Numbers 31:12 - They brought the prisoners, animals, and spoils of war to Moses, the priest Eleazar, and the Israelite community at the camp on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
- Isaiah 53:12 - Therefore I will give him the many as a portion, and he will receive the mighty as spoil, because he willingly submitted to death, and was counted among the rebels; yet he bore the sin of many and interceded for the rebels.
- 2 Chronicles 20:25 - Then Jehoshaphat and his people went to gather the plunder. They found among them an abundance of goods on the bodies and valuable items. So they stripped them until nobody could carry any more. They were gathering the plunder for three days because there was so much.
- Romans 8:37 - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
- 1 Samuel 30:26 - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”