Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 新标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 当代译本 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
  • 圣经新译本 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 现代标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • New International Version - He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • New International Reader's Version - He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
  • English Standard Version - And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New Living Translation - So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
  • The Message - He led David to them. They were scattered all over the place, eating and drinking, gorging themselves on all the loot they had plundered from Philistia and Judah.
  • Christian Standard Bible - So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • New American Standard Bible - Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New King James Version - And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Amplified Bible - When he brought David down, the Amalekites had disbanded and spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • American Standard Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • King James Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • New English Translation - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • World English Bible - When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 當代譯本 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 聖經新譯本 - 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 呂振中譯本 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 中文標準譯本 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 現代標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - El egipcio los guió hasta los amalecitas, los cuales estaban dispersos por todo el campo, comiendo, bebiendo y festejando el gran botín que habían conseguido en el territorio filisteo y en el de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다윗과 그 부하들을 아말렉군이 있는 곳으로 인도하였다. 이때 아말렉군은 이곳 저곳 사방에 흩어져서 먹고 마시며 춤을 추고 있었는데 이것은 그들이 블레셋 사람과 유다 사람들에게서 약탈해 온 엄청난 전리품 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он привёл Довуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il guida donc David jusqu’aux Amalécites qu’ils trouvèrent éparpillés sur toute la contrée en train de manger, de boire et de danser à cause de l’énorme butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et de celui de Juda.
  • リビングバイブル - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele levou Davi até lá, os amalequitas estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
  • Hoffnung für alle - Und so zeigte er David den Weg zum Lager der Amalekiter. Die hatten sich über die ganze Gegend zerstreut. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest, denn sie hatten bei ihren Raubzügen durch das Land der Philister und durch Juda reiche Beute gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập dẫn Đa-vít đi, chẳng bao lâu, ông thấy người A-ma-léc tràn lan khắp nơi, ăn uống, nhảy múa, hân hoan vì chiến lợi phẩm thu được trong đất Phi-li-tin và đất Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำดาวิดลงไปที่นั่น พวกอามาเลขกระจายกันอยู่เต็มทุ่ง กินดื่มกันอย่างสนุกสนาน และชื่นชมกับทรัพย์มากมายที่ยึดมาได้จากแดนฟีลิสเตียและจากยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​พา​ดาวิด​ลง​ไป​แล้ว ดู​เถิด​พวก​กอง​ปล้น​แผ่​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน กำลัง​ดื่ม​กิน​และ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง เพราะ​ข้าว​ของ​มากมาย​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ของ​ยูดาห์
交叉引用
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 士师记 16:26 - 叁孙对拉着他手的少年人说:“放开我的手吧,让我摸摸支撑庙宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时庙宇里挤满了男人女人,非利士的首领全都在那里,屋顶上约有三千男人和女人在观看叁孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 叁孙呼求耶和华说:“主耶和华啊,求你记念我!神哪,就这一次,求你赐我力量,让我一次就向非利士人报了我双眼的仇。”
  • 士师记 16:29 - 叁孙就按住中央两根支撑庙宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它们。
  • 士师记 16:30 - 叁孙说:“让我与非利士人一起死吧!”然后用力一推,庙宇就倒在里面的首领和所有民众身上。这样,叁孙死时所杀的人,比生前所杀的还多。
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说: “这不是战胜呼叫的声音, 也不是战败呼叫的声音, 我听见的是歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 启示录 11:12 - 随后,两位先知 听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。
  • 启示录 11:13 - 就在那时刻,发生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其余的人都感到害怕,把荣耀归给天上的神。
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 士师记 1:25 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
  • 出埃及记 32:6 - 第二天,他们早早起来献上了燔祭,也带来了平安祭,然后百姓坐下吃喝,起来玩乐。
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华打击纳巴尔,他就死了。
  • 但以理书 5:1 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒酒酣之时,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走的金银器皿带来,好让王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
  • 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
  • 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照着摩西的话去做了。那一天,百姓中倒下的约有三千人。
  • 撒母耳记上 30:14 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 新标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 当代译本 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
  • 圣经新译本 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 现代标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • New International Version - He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • New International Reader's Version - He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
  • English Standard Version - And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New Living Translation - So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
  • The Message - He led David to them. They were scattered all over the place, eating and drinking, gorging themselves on all the loot they had plundered from Philistia and Judah.
  • Christian Standard Bible - So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • New American Standard Bible - Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New King James Version - And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Amplified Bible - When he brought David down, the Amalekites had disbanded and spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • American Standard Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • King James Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • New English Translation - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • World English Bible - When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 當代譯本 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 聖經新譯本 - 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 呂振中譯本 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 中文標準譯本 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 現代標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
  • Nueva Versión Internacional - El egipcio los guió hasta los amalecitas, los cuales estaban dispersos por todo el campo, comiendo, bebiendo y festejando el gran botín que habían conseguido en el territorio filisteo y en el de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다윗과 그 부하들을 아말렉군이 있는 곳으로 인도하였다. 이때 아말렉군은 이곳 저곳 사방에 흩어져서 먹고 마시며 춤을 추고 있었는데 이것은 그들이 블레셋 사람과 유다 사람들에게서 약탈해 온 엄청난 전리품 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он привёл Довуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il guida donc David jusqu’aux Amalécites qu’ils trouvèrent éparpillés sur toute la contrée en train de manger, de boire et de danser à cause de l’énorme butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et de celui de Juda.
  • リビングバイブル - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele levou Davi até lá, os amalequitas estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
  • Hoffnung für alle - Und so zeigte er David den Weg zum Lager der Amalekiter. Die hatten sich über die ganze Gegend zerstreut. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest, denn sie hatten bei ihren Raubzügen durch das Land der Philister und durch Juda reiche Beute gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập dẫn Đa-vít đi, chẳng bao lâu, ông thấy người A-ma-léc tràn lan khắp nơi, ăn uống, nhảy múa, hân hoan vì chiến lợi phẩm thu được trong đất Phi-li-tin và đất Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำดาวิดลงไปที่นั่น พวกอามาเลขกระจายกันอยู่เต็มทุ่ง กินดื่มกันอย่างสนุกสนาน และชื่นชมกับทรัพย์มากมายที่ยึดมาได้จากแดนฟีลิสเตียและจากยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​พา​ดาวิด​ลง​ไป​แล้ว ดู​เถิด​พวก​กอง​ปล้น​แผ่​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน กำลัง​ดื่ม​กิน​และ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง เพราะ​ข้าว​ของ​มากมาย​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ของ​ยูดาห์
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 士师记 16:26 - 叁孙对拉着他手的少年人说:“放开我的手吧,让我摸摸支撑庙宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时庙宇里挤满了男人女人,非利士的首领全都在那里,屋顶上约有三千男人和女人在观看叁孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 叁孙呼求耶和华说:“主耶和华啊,求你记念我!神哪,就这一次,求你赐我力量,让我一次就向非利士人报了我双眼的仇。”
  • 士师记 16:29 - 叁孙就按住中央两根支撑庙宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它们。
  • 士师记 16:30 - 叁孙说:“让我与非利士人一起死吧!”然后用力一推,庙宇就倒在里面的首领和所有民众身上。这样,叁孙死时所杀的人,比生前所杀的还多。
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说: “这不是战胜呼叫的声音, 也不是战败呼叫的声音, 我听见的是歌唱的声音。”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 启示录 11:12 - 随后,两位先知 听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。
  • 启示录 11:13 - 就在那时刻,发生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其余的人都感到害怕,把荣耀归给天上的神。
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 士师记 1:25 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
  • 出埃及记 32:6 - 第二天,他们早早起来献上了燔祭,也带来了平安祭,然后百姓坐下吃喝,起来玩乐。
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华打击纳巴尔,他就死了。
  • 但以理书 5:1 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒酒酣之时,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走的金银器皿带来,好让王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
  • 出埃及记 32:27 - 摩西对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘你们各人要把刀佩在大腿上,在营中往来,从一个门到另一个门,各人要杀死自己的兄弟、朋友和亲属。’”
  • 出埃及记 32:28 - 利未的子孙就照着摩西的话去做了。那一天,百姓中倒下的约有三千人。
  • 撒母耳记上 30:14 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪!你们却欢喜快乐, 杀牛宰羊,吃肉喝酒,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
圣经
资源
计划
奉献