逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是以利對撒母耳說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」撒母耳就回自己的地方去睡了。
- 新标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去,仍睡在原处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
- 当代译本 - 他就吩咐撒母耳说:“你回去睡吧,要是再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是,撒母耳就回去睡下。
- 圣经新译本 - 因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
- 中文标准译本 - 于是以利对撒母耳说:“去睡吧,如果他再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人在听。’”撒母耳就回自己的地方去睡了。
- 现代标点和合本 - 因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧。若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听。’”撒母耳就去,仍睡在原处。
- 和合本(拼音版) - 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。
- New International Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
- New International Reader's Version - So Eli told Samuel, “Go and lie down. If someone calls out to you again, say, ‘Speak, Lord. I’m listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
- English Standard Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down, and if he calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
- New Living Translation - So he said to Samuel, “Go and lie down again, and if someone calls again, say, ‘Speak, Lord, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.
- Christian Standard Bible - He told Samuel, “Go and lie down. If he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
- New American Standard Bible - And Eli said to Samuel, “Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
- New King James Version - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, ‘Speak, Lord, for Your servant hears.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
- Amplified Bible - So Eli said to Samuel, “Go, lie down, and it shall be that if He calls you, you shall say, ‘Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
- American Standard Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
- King James Version - Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
- New English Translation - So Eli said to Samuel, “Go back and lie down. When he calls you, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.
- World English Bible - Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
- 新標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
- 當代譯本 - 他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,要是再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
- 聖經新譯本 - 因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
- 呂振中譯本 - 於是 以利 對 撒母耳 說:『你去睡吧!若再呼喚你,你就說:「永恆主啊,請說;僕人聽着呢。」』 撒母耳 就去, 仍 睡在自己的地方。
- 現代標點和合本 - 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧。若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。
- 文理和合譯本 - 故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
- 文理委辦譯本 - 故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂 撒母耳 曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、 撒母耳 遂往、仍臥於其所、
- Nueva Versión Internacional - —Ve y acuéstate —le dijo Elí—. Si alguien vuelve a llamarte, dile: “Habla, Señor, que tu siervo escucha”. Así que Samuel se fue y se acostó en su cama.
- 현대인의 성경 - 그에게 말하였다. “돌아가서 누워 있다가 다시 부르는 소리가 나면 ‘여호와여, 말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다’ 하고 말하여라.” 그래서 사무엘은 다시 가서 자리에 누웠다.
- Новый Русский Перевод - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.
- Восточный перевод - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий сказал Шемуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Шемуил пошёл и лёг на своё место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий сказал Самуилу: – Иди и ложись, и если Он позовёт тебя, скажи: «Говори, Вечный, Твой раб слушает Тебя». Самуил пошёл и лёг на своё место.
- La Bible du Semeur 2015 - et il dit à Samuel : Va, couche-toi, et si on t’appelle, tu diras : « Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.
- リビングバイブル - そこで、彼はサムエルに言い聞かせました。「さあ、もう一度帰ってお休み。今度呼ばれたら、『はい、主よ。しもべは聞いております』と申し上げるのだよ。」サムエルは寝床に引き返しました。
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá e deite-se; se ele chamá-lo, diga: ‘Fala, Senhor, pois o teu servo está ouvindo’ ”. Então Samuel foi deitar-se.
- Hoffnung für alle - Darum wies er ihn an: »Geh und leg dich wieder hin! Und wenn dich noch einmal jemand ruft, dann antworte: ›Sprich, Herr, ich höre. Ich will tun, was du sagst.‹« Also ging Samuel wieder zu Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy ông nói với Sa-mu-ên: “Con đi nằm lại đi. Nếu Chúa gọi lần nữa, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài dạy; đầy tớ Ngài đang lắng nghe.’” Sa-mu-ên vâng lời, trở lại nằm tại chỗ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอลีจึงบอกซามูเอลว่า “ไปนอนเถอะ และถ้าพระองค์ตรัสเรียก ก็จงทูลว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่’ ” ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปนอนในที่ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเอลีจึงบอกซามูเอลว่า “ไปเถิด ไปนอน และถ้าพระองค์เรียกเจ้า เจ้าจงพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า ขอโปรดพูดเถิด เพราะผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยิน’” ดังนั้นซามูเอลจึงไปนอนในที่ของตน
交叉引用
- 使徒行傳 9:6 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
- 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
- 詩篇 85:8 - 我要聽神耶和華所說的話, 因為他要向他的子民、 向他的忠信者宣告平安, 不讓他們轉回愚昧。
- 以賽亞書 6:8 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
- 但以理書 10:19 - 他說:「蒙愛的人哪,你不要害怕,願你平安!你當堅強,當堅強!」 在他與我說話的時候,我就有了力量。我說:「我主請說,因為你使我有力量。」