逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我曾告訴他,我要按著他知道的那罪永遠審判他的家—因為他的兒子自招詛咒,他卻沒有阻止他們。
  • 新标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎上帝 ,却不禁止他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎 神 ,却不禁止他们。
  • 当代译本 - 我对以利说过我要永远惩罚他家,因为他知道自己的儿子亵渎我,却没有约束他们。
  • 圣经新译本 - 我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’
  • 中文标准译本 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
  • 现代标点和合本 - 我曾告诉他必永远降罚于他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
  • 和合本(拼音版) - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
  • New International Version - For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them.
  • New International Reader's Version - I told Eli I would punish his family forever. He knew his sons were sinning. He knew they were saying bad things about me. In spite of that, he did not stop them.
  • English Standard Version - And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
  • New Living Translation - I have warned him that judgment is coming upon his family forever, because his sons are blaspheming God and he hasn’t disciplined them.
  • Christian Standard Bible - I told him that I am going to judge his family forever because of the iniquity he knows about: his sons are cursing God, and he has not stopped them.
  • New American Standard Bible - For I have told him that I am going to judge his house forever for the wrongdoing that he knew, because his sons were bringing a curse on themselves and he did not rebuke them.
  • New King James Version - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them.
  • Amplified Bible - Now I have told him that I am about to judge his house forever for the sinful behavior which he knew [was happening], because his sons were bringing a curse on themselves [dishonoring and blaspheming God] and he did not rebuke them.
  • American Standard Version - For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
  • King James Version - For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
  • New English Translation - You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
  • World English Bible - For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
  • 新標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆上帝 ,卻不禁止他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾告訴他,我必永遠懲罰他的家,因為他知道自己的兒子作惡,褻瀆 神 ,卻不禁止他們。
  • 當代譯本 - 我對以利說過我要永遠懲罰他家,因為他知道自己的兒子褻瀆我,卻沒有約束他們。
  • 聖經新譯本 - 我曾告訴他:‘我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。’
  • 呂振中譯本 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
  • 中文標準譯本 - 我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神 ,而他卻沒有制止他們。
  • 現代標點和合本 - 我曾告訴他必永遠降罰於他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
  • 文理和合譯本 - 我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
  • 文理委辦譯本 - 其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 知其子行惡、 行惡或作褻瀆天主 而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
  • Nueva Versión Internacional - Ya le dije que por la maldad de sus hijos he condenado a su familia para siempre; él sabía que estaban blasfemando contra Dios y, sin embargo, no los refrenó.
  • 현대인의 성경 - 나는 엘리의 아들들이 행하는 악에 대해서 그 가족을 영원히 심판하겠다고 그에게 말해 주었으나 그는 자기 아들들이 저주받을 짓을 계속하는 것을 보고도 그것을 제지하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • Восточный перевод - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai averti que j’exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu’il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables , et il ne les a pas châtiés.
  • リビングバイブル - エリの家は永遠にさばかれると警告しておいた。それは、神を冒瀆する息子たちの行為を、エリは手をこまぬいて見ていたことの報いである。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu lhe disse que julgaria sua família para sempre, por causa do pecado dos seus filhos, do qual ele tinha consciência; seus filhos se fizeram desprezíveis , e ele não os puniu.
  • Hoffnung für alle - Ich habe es Eli schon gesagt. Denn er wusste genau, dass seine Söhne durch ihre Machenschaften meinen Zorn auf sich ziehen. Trotzdem ließ er sie tun, was sie wollten. Darum sollen sie und ihre Nachkommen für alle Zeiten unter meinem Fluch stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã cảnh cáo Hê-li là Ta sẽ trừng phạt gia đình người vì tội các con của người đã phạm với Ta. Chính Hê-li thừa biết nhưng không cấm đoán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกเขาแล้วว่าเราจะพิพากษาลงโทษครอบครัวของเขาตลอดไป เพราะบาปที่เขารู้อยู่แล้วว่าลูกของเขาดูหมิ่นเรา และเขาก็ไม่ได้ห้ามปราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ประกาศ​แก่​เขา​ว่า เรา​กำลัง​จะ​ลงโทษ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เนื่องจาก​ความ​ผิด​บาป​ที่​เขา​เอง​ก็​รู้​อยู่​แก่​ใจ บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า และ​เขา​ก็​ไม่​ได้​ยับยั้ง​บุตร​ของ​เขา
  • Thai KJV - ดังนั้นเราจึงบอกเขาว่า เราจะลงโทษวงศ์วานของเขาเป็นนิตย์ เพราะความชั่วช้าซึ่งเขารู้แล้ว เพราะบุตรชายทั้งสองของเขาประพฤติเลวร้าย และเขาก็มิได้ห้ามปราม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​บอก​เอลี​แล้ว​ว่า​เรา​จะ​ลงโทษ​ครอบครัว​ของ​เขา​ตลอด​ไป เพราะ​เอลี​รู้​เรื่อง​บาป​ที่​พวก​ลูก​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ทำ และ​รู้​ว่า​พวก​เขา​ได้​สาป​แช่ง​พระเจ้า แต่​ก็​ไม่​ได้​ห้ามปราม​พวก​เขา
  • onav - وَقَدْ أَنْبَأْتُهُ بِأَنَّنِي سَأَدِينُ بَيْتَهُ إِلَى الْأَبَدِ، عَلَى الشَّرِّ الَّذِي يَعْلَمُ أَنَّ ابْنَيْهِ قَدْ أَوْجَبَا بِهِ اللَّعْنَةَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا، فَلَمْ يَرْدَعْهُمَا.
交叉引用
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利非常老了,聽說自己的兒子對待以色列眾人的一切事,又聽說他們和在會幕門口服侍的婦女睡,
  • 撒母耳記上 2:23 - 就對他們說:“你們為甚麼做這樣的事呢?我不斷從民眾那裡聽到你們的惡行。
  • 撒母耳記上 2:24 - 我兒啊,不要這樣!我所聽到在耶和華子民中流傳的消息很不好。
  • 撒母耳記上 2:25 - 人如果犯罪冒犯別人, 神可為他調解;但是人如果犯罪冒犯耶和華,有誰可為他求情呢?”他們卻不聽父親的話,因為耶和華有意處死他們。
  • 撒母耳記上 2:26 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和華和眾人對他的喜愛,都不斷增長。
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你祖先的家還在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現過嗎?
  • 撒母耳記上 2:28 - 我從以色列各支派中揀選你的祖先做我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得。我把以色列人所獻的禮物都賜給你祖先的家。
  • 撒母耳記上 2:29 - 你們為甚麼踐踏我吩咐獻在我居所的祭牲和供物?你為甚麼尊重你兒子過於尊重我,用我子民以色列獻的一切最好的供物養肥自己呢?’
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
  • 撒母耳記上 2:31 - 日子快到!我要砍掉你和你祖先的家的手臂,使你家中再也沒有老年人;
  • 撒母耳記上 2:32 - 你也將看到我居所的災難。雖然我會賜福給以色列,你的家中卻永遠不再有老年人。
  • 撒母耳記上 2:33 - 在我的祭壇前,我會給你留下一人不被剪除,但會使他的眼目失明,身心憔悴。你家中生的所有人都將死在人的刀下。
  • 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈將要遭遇的事,是給你的一個證據:他們二人會在同一天死去。
  • 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己興起一位忠心的祭司,他將照我的心思意念行事。我要為他建立一個穩固的家,他將終生行在我的受膏者面前。
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜,求一個銀幣、一塊餅,說:求你允許我做一個祭司職務,好讓我有點餅吃。’”
  • 列王紀上 2:44 - 王又對示每說:“過去你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心知肚明;現在耶和華要把你的罪報應到你頭上。
  • 約珥書 3:12 - “列國都當奮起, 上到耶和華審判谷; 因為我要坐在那裡, 審判周邊的列國!
  • 以西結書 7:3 - 現在結局臨到你了。 我的怒氣要向你發作, 按你的行為審判你, 照你所有可憎之事報應你。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻擊我們的大軍。我們也不知道能做甚麼,我們的眼睛只仰望你。”
  • 傳道書 7:22 - 其實你心裡知道, 你自己也曾咒罵別人。
  • 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
  • 箴言 29:15 - 杖責和管教使人有智慧; 放縱的孩子使母親蒙羞。
  • 箴言 23:13 - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他不會死;
  • 箴言 23:14 - 你用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
  • 列王紀上 1:6 - (他的父親從來沒有責難他,說:“你為甚麼這樣做呢?”他容貌非常英俊,是在押沙龍之後出生的。)
  • 箴言 19:18 - 趁還有希望就要管教兒子, 不可存心讓他死亡。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配屬我;愛兒女過於愛我的,不配屬我;
  • 撒母耳記上 2:17 - 那兩個年輕人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的供物。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是惡霸,不認識耶和華。
逐节对照交叉引用