Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
  • 新标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 当代译本 - 你安心地回去吧,免得他们不悦。”
  • 圣经新译本 - 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
  • 中文标准译本 - 现在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首领们眼中看为恶的事。”
  • 现代标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • New International Version - Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.”
  • New International Reader's Version - So now go back home in peace. Don’t do anything that wouldn’t please the Philistine rulers.”
  • English Standard Version - So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • New Living Translation - Please don’t upset them, but go back quietly.”
  • New American Standard Bible - Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines.”
  • New King James Version - Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • Amplified Bible - So return now and go in peace [to your place], so that you do not displease the Philistine lords.”
  • American Standard Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • King James Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • New English Translation - So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”
  • World English Bible - Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 當代譯本 - 你安心地回去吧,免得他們不悅。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 呂振中譯本 - 那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、 非利士 人的霸王不喜歡。」
  • 中文標準譯本 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 現代標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 文理和合譯本 - 今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
  • 文理委辦譯本 - 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, con mis mejores deseos, vuélvete a tu casa y no hagas nada que les desagrade.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들의 비위를 거스르지 말고 조용히 돌아가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer.
  • リビングバイブル - 彼らを刺激してはまずい。ここは穏やかに引き返してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade aos governantes filisteus”.
  • Hoffnung für alle - Darum musst du wohl oder übel umkehren, damit du nichts tust, was sie verärgert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, xin ngươi hãy về đi, để khỏi mất lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับไปอย่างสันติ อย่าทำอะไรให้เหล่าผู้นำฟีลิสเตียไม่พอใจเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​กลับ​ไป​ได้​แล้ว ไป​ด้วย​สันติ จะ​ได้​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไม่​พอใจ”
交叉引用
  • Numbers 22:34 - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
  • 新标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 当代译本 - 你安心地回去吧,免得他们不悦。”
  • 圣经新译本 - 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
  • 中文标准译本 - 现在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首领们眼中看为恶的事。”
  • 现代标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • New International Version - Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.”
  • New International Reader's Version - So now go back home in peace. Don’t do anything that wouldn’t please the Philistine rulers.”
  • English Standard Version - So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • New Living Translation - Please don’t upset them, but go back quietly.”
  • New American Standard Bible - Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines.”
  • New King James Version - Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • Amplified Bible - So return now and go in peace [to your place], so that you do not displease the Philistine lords.”
  • American Standard Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • King James Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • New English Translation - So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”
  • World English Bible - Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 當代譯本 - 你安心地回去吧,免得他們不悅。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 呂振中譯本 - 那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、 非利士 人的霸王不喜歡。」
  • 中文標準譯本 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 現代標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 文理和合譯本 - 今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
  • 文理委辦譯本 - 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, con mis mejores deseos, vuélvete a tu casa y no hagas nada que les desagrade.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들의 비위를 거스르지 말고 조용히 돌아가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer.
  • リビングバイブル - 彼らを刺激してはまずい。ここは穏やかに引き返してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade aos governantes filisteus”.
  • Hoffnung für alle - Darum musst du wohl oder übel umkehren, damit du nichts tust, was sie verärgert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, xin ngươi hãy về đi, để khỏi mất lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับไปอย่างสันติ อย่าทำอะไรให้เหล่าผู้นำฟีลิสเตียไม่พอใจเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​กลับ​ไป​ได้​แล้ว ไป​ด้วย​สันติ จะ​ได้​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไม่​พอใจ”
  • Numbers 22:34 - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
圣经
资源
计划
奉献