Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤 被擄後 第七年、五月十日、 以色列 長老數人來、求問於主、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當言與 以色列 長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
  • 詩篇 74:9 - 今我儕不得再見異兆奇跡、我中再無先知、無人能知此禍將至何時而止、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 箴言 1:1 - 以色列 王 大衛 子 所羅門 之箴言、
  • 箴言 1:2 - 欲使人知智慧訓迪、通達哲言、
  • 箴言 1:3 - 承訓以得聰明、秉公、執義、守正、
  • 箴言 1:4 - 使拙者靈明、少者獲知識謀畧、
  • 箴言 1:5 - 哲者聞之、增益學問、明者聞之、開廣智謀、
  • 箴言 1:6 - 使人得明箴言與喻言、得悟智者之詞及其隱語、○
  • 箴言 1:7 - 敬畏天主、是為智慧之本、愚昧人藐視智慧與訓誨、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
  • 箴言 1:9 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
  • 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
  • 箴言 1:30 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必安然而居、必享平康、無禍可畏、
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 約伯記 33:14 - 天主一再言之、而人不明、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 箴言 27:1 - 勿自誇明日之事、蓋今日遇何事、爾尚不知、
  • 箴言 27:2 - 勿以己口自誇、待他人誇爾、勿以己唇自讚、待外人讚爾、
  • 箴言 27:3 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 箴言 27:5 - 暗存愛人之意、不如明責之、 原文作明責愈於隱愛
  • 箴言 27:6 - 友朋痛責、反為忠誠、仇敵接吻、反為詐偽、
  • 箴言 27:7 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • 箴言 27:8 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
  • 箴言 27:9 - 寶膏美香、能悅人心、友朋以誠心相勸亦若是、
  • 箴言 27:10 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • 箴言 27:11 - 我子、當求智慧、以悅我心、使我可答譭謗我之人、
  • 箴言 27:12 - 明哲者見害則避、愚拙者冒往遭刑、
  • 箴言 27:13 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • 箴言 27:14 - 晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
  • 箴言 27:15 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
  • 箴言 27:16 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • 箴言 27:17 - 鐵刃礪以鐵、人怒激以人、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹、必得食其實、顧其主人者、必得尊榮、
  • 箴言 27:19 - 人鑒於水、面與面相符、以己心度人心者亦若是、
  • 箴言 27:20 - 示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 亞巴頓、 亞巴頓與示阿勒義同 無時滿足、人之貪目、永不滿足亦如此、
  • 箴言 27:21 - 鼎可以試驗銀、爐可以試驗金、稱譽可以試驗人、
  • 箴言 27:22 - 爾以杵擣麥於臼、可以去皮、若擣愚人於其間、不能去其愚、
  • 箴言 27:23 - 當勤於畜羊、留意牛群、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不能長有、冠冕不能存至世世、
  • 箴言 27:25 - 百草黃落、復又發萌、蔬生山間、皆當斂藏、
  • 箴言 27:26 - 翦羊毛可以製衣、鬻牡山羊之價、可以購田、
  • 箴言 27:27 - 並有牝山羊乳、足供爾與爾家屬所食、亦足供爾婢女所用、
  • 歷代志上 10:13 - 如是、 掃羅 死、因其獲罪於主、不遵守主命、且因問交鬼之婦、而不詢主、主殺之、移其國歸 耶西 子 大衛 、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
  • 約翰福音 9:31 - 我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○
  • 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門陷於地、門楗毀而折、君王候伯羈留異邦、律法淪亡、先知不蒙主默示、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤 被擄後 第七年、五月十日、 以色列 長老數人來、求問於主、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當言與 以色列 長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
  • 詩篇 74:9 - 今我儕不得再見異兆奇跡、我中再無先知、無人能知此禍將至何時而止、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • 箴言 1:1 - 以色列 王 大衛 子 所羅門 之箴言、
  • 箴言 1:2 - 欲使人知智慧訓迪、通達哲言、
  • 箴言 1:3 - 承訓以得聰明、秉公、執義、守正、
  • 箴言 1:4 - 使拙者靈明、少者獲知識謀畧、
  • 箴言 1:5 - 哲者聞之、增益學問、明者聞之、開廣智謀、
  • 箴言 1:6 - 使人得明箴言與喻言、得悟智者之詞及其隱語、○
  • 箴言 1:7 - 敬畏天主、是為智慧之本、愚昧人藐視智慧與訓誨、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
  • 箴言 1:9 - 視為爾首之華冠、項之金索、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
  • 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
  • 箴言 1:30 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必安然而居、必享平康、無禍可畏、
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 約伯記 33:14 - 天主一再言之、而人不明、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 箴言 27:1 - 勿自誇明日之事、蓋今日遇何事、爾尚不知、
  • 箴言 27:2 - 勿以己口自誇、待他人誇爾、勿以己唇自讚、待外人讚爾、
  • 箴言 27:3 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 箴言 27:5 - 暗存愛人之意、不如明責之、 原文作明責愈於隱愛
  • 箴言 27:6 - 友朋痛責、反為忠誠、仇敵接吻、反為詐偽、
  • 箴言 27:7 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • 箴言 27:8 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
  • 箴言 27:9 - 寶膏美香、能悅人心、友朋以誠心相勸亦若是、
  • 箴言 27:10 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • 箴言 27:11 - 我子、當求智慧、以悅我心、使我可答譭謗我之人、
  • 箴言 27:12 - 明哲者見害則避、愚拙者冒往遭刑、
  • 箴言 27:13 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • 箴言 27:14 - 晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
  • 箴言 27:15 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
  • 箴言 27:16 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • 箴言 27:17 - 鐵刃礪以鐵、人怒激以人、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹、必得食其實、顧其主人者、必得尊榮、
  • 箴言 27:19 - 人鑒於水、面與面相符、以己心度人心者亦若是、
  • 箴言 27:20 - 示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 亞巴頓、 亞巴頓與示阿勒義同 無時滿足、人之貪目、永不滿足亦如此、
  • 箴言 27:21 - 鼎可以試驗銀、爐可以試驗金、稱譽可以試驗人、
  • 箴言 27:22 - 爾以杵擣麥於臼、可以去皮、若擣愚人於其間、不能去其愚、
  • 箴言 27:23 - 當勤於畜羊、留意牛群、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不能長有、冠冕不能存至世世、
  • 箴言 27:25 - 百草黃落、復又發萌、蔬生山間、皆當斂藏、
  • 箴言 27:26 - 翦羊毛可以製衣、鬻牡山羊之價、可以購田、
  • 箴言 27:27 - 並有牝山羊乳、足供爾與爾家屬所食、亦足供爾婢女所用、
  • 歷代志上 10:13 - 如是、 掃羅 死、因其獲罪於主、不遵守主命、且因問交鬼之婦、而不詢主、主殺之、移其國歸 耶西 子 大衛 、
  • 出埃及記 28:20 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
  • 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
  • 約翰福音 9:31 - 我儕知天主不聽罪人、惟欽崇天主、而遵行其旨者、天主則聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明置於胸牌內、使 亞倫 至耶和華前時服於膺、如是、 亞倫 於耶和華前、可常服 以色列 族決斷之物於膺、○
  • 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 邑門陷於地、門楗毀而折、君王候伯羈留異邦、律法淪亡、先知不蒙主默示、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
圣经
资源
计划
奉献