逐节对照
- 中文标准译本 - 大卫带着他的部下,上去侵袭了基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是那地的居民,那地往书珥延伸,直到埃及地。
- 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
- 当代译本 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
- 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
- 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
- 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
- New International Version - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
- New International Reader's Version - Sometimes David and his men would go up and attack the Geshurites. At other times they would attack the Girzites or the Amalekites. All those people had lived in the land that reached all the way to Shur and Egypt. They had been there for a long time.
- English Standard Version - Now David and his men went up and made raids against the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites, for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt.
- New Living Translation - David and his men spent their time raiding the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—people who had lived near Shur, toward the land of Egypt, since ancient times.
- The Message - From time to time David and his men raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—these people were longtime inhabitants of the land stretching toward Shur and on to Egypt. When David raided an area he left no one alive, neither man nor woman, but took everything else: sheep, cattle, donkeys, camels, clothing—the works. Then he’d return to Achish.
- Christian Standard Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. From ancient times they had been the inhabitants of the region through Shur as far as the land of Egypt.
- New American Standard Bible - Now David and his men went up and attacked the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.
- New King James Version - And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.
- Amplified Bible - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites [the enemies of Israel that Joshua had failed to annihilate]; for they had inhabited the land from ancient times, as one comes to Shur even as far as the land of Egypt.
- American Standard Version - And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
- King James Version - And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
- New English Translation - Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
- World English Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, on the way to Shur, even to the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
- 當代譯本 - 他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
- 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人上去襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是這地的居民,居於書珥到埃及地之間。
- 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人上去侵犯 基述 人、 基色 人、和 亞瑪力 人;這幾族人居住的地是從 提拉因 往 書珥 、直到 埃及 地那方向的。
- 中文標準譯本 - 大衛帶著他的部下,上去侵襲了基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是那地的居民,那地往書珥延伸,直到埃及地。
- 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
- 文理和合譯本 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
- 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Acostumbraba salir en campaña con sus hombres para saquear a los guesureos, guirzitas y amalecitas, pueblos que durante mucho tiempo habían habitado la zona que se extiende hacia Sur y hasta el país de Egipto.
- 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 블레셋 땅에 사는 동안 그술 사람과 기르스 사람과 아말렉 사람을 침략했는데 이들은 옛날부터 이집트로 가는 길을 따라 술 부근에 살고 있던 사람들이었다.
- Новый Русский Перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.)
- Восточный перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, il faisait avec ses hommes des razzias, tour à tour, chez les Gueshouriens, les Guizriens et les Amalécites, des peuplades qui habitaient depuis très longtemps dans le pays qui s’étend en direction de Shour jusqu’à la frontière de l’Egypte.
- リビングバイブル - その間、ダビデとその部下はゲシュル人、ゲゼル人、アマレク人を襲いました。その人々は昔から、エジプトに通じる道沿いの、シュルの近くに住んでいたのです。
- Nova Versão Internacional - Ele e seus soldados atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, povos que, desde tempos antigos, habitavam a terra que se estende desde Sur até o Egito.
- Hoffnung für alle - Von Ziklag aus unternahmen David und seine Männer Raubzüge. Mal fielen sie bei den Geschuritern ein, dann wieder bei den Girsitern oder bei den Amalekitern. Alle diese Stämme wohnten südlich von Juda bis hinunter nach Schur und an die Grenze zu Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Đa-vít thường dẫn thuộc hạ tấn công đột ngột các dân Ghê-sua, Ghiệt-xi, và A-ma-léc, là những dân từ lâu đời sống gần Su-rơ và rải rác cho đến biên giới Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นดาวิดกับพวกได้ออกปล้นชาวเกชูร์ เกอร์ซี และอามาเลข (ซึ่งชนเหล่านี้อาศัยอยู่ในถิ่นนั้น ไกลไปถึงเมืองชูร์และอียิปต์ตั้งแต่สมัยโบราณ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นดาวิดกับพรรคพวกขึ้นไปโจมตีชาวเกชูร์ ชาวเกอร์ซี และชาวอามาเลข คนเหล่านี้อาศัยอยู่ในอาณาเขตมาตั้งแต่ครั้งโบราณกาล ท่านได้โจมตีตั้งแต่เมืองชูร์ไปจนถึงแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 历代志上 2:23 - 后来基述人和亚兰人从他们手中夺取了这些睚珥镇,以及基纳和附属的乡镇,共六十座城。这些都是基列之父玛吉的子孙。
- 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和他的部下回到洗革拉的时候,亚玛力人已经侵袭了南地 和洗革拉。亚玛力人攻入洗革拉,放火烧毁了它,
- 撒母耳记下 14:23 - 于是约押起身,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 撒母耳记下 15:8 - 因为仆人住在亚兰的基述时许了一个愿,说:‘如果耶和华让我再回到耶路撒冷,我就敬拜耶和华。’”
- 列王纪上 9:15 - 以下是服苦役之人的记载。所罗门王征调他们去建造耶和华的殿、他自己的宫殿、梯垒、耶路撒冷的城墙、哈佐、米吉多、基色;
- 列王纪上 9:16 - 先前埃及王法老上来攻取了基色,又放火焚烧这城,杀了住在城内的迦南人,把城邑作为陪嫁赐给他的女儿——所罗门的妻子。
- 列王纪上 9:17 - 所罗门建造了基色、下伯贺仑、
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
- 出埃及记 17:16 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
- 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人来了,在利菲迪姆与以色列人争战。
- 出埃及记 15:22 - 摩西让以色列人从红海起行;他们来到书珥旷野,在旷野中走了三天,找不到水。
- 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃走了,去了亚米忽的儿子基述王塔尔迈那里。大卫天天为他的儿子悲恸。
- 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃到基述,在那里三年。
- 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙对约押说:“看哪,我曾派人去你那里说:‘请你过来,我想委托你去见王说:“我何必从基述回来呢?我不如留在那里。”’现在我要见王的面,如果我身上有罪孽,就让他把我处死吧!”
- 约书亚记 16:10 - 但他们没有把住在基色的迦南人赶出去,所以这些迦南人至今住在以法莲人当中,成为了服苦役的奴仆。
- 士师记 1:29 - 以法莲没有把住在基色的迦南人赶出去,于是迦南人住在基色,在以法莲人当中。
- 约书亚记 13:13 - 以色列子民却没有把基述人和玛迦人赶出去,所以基述人和玛迦人住在以色列人当中,直到今日。
- 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东边的书珥,
- 撒母耳记上 15:8 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
- 约书亚记 13:2 - 剩下的土地如下: 非利士人的全境和基述人的全境,