Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 新标点和合本 - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 当代译本 - 大卫心里想:“终有一天,我会死在扫罗手里,我最好逃到非利士人那里。这样,扫罗就不会在以色列到处追捕我了,我便可以逃离他的手。”
  • 圣经新译本 - 大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 中文标准译本 - 大卫心里说:“我总有一天会死在扫罗手中,已经别无选择,只能逃到非利士人之地;这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我。这样我可以脱离他的手。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。”
  • New International Version - But David thought to himself, “One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand.”
  • New International Reader's Version - David thought, “Some day Saul will destroy me. So the best thing I can do is escape. I’ll go to the land of the Philistines. Then Saul will stop looking for me everywhere in Israel. His hand won’t be able to reach me.”
  • English Standard Version - Then David said in his heart, “Now I shall perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand.”
  • New Living Translation - But David kept thinking to himself, “Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
  • The Message - David thought to himself, “Sooner or later, Saul’s going to get me. The best thing I can do is escape to Philistine country. Saul will count me a lost cause and quit hunting me down in every nook and cranny of Israel. I’ll be out of his reach for good.”
  • Christian Standard Bible - David said to himself, “One of these days I’ll be swept away by Saul. There is nothing better for me than to escape immediately to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me everywhere in Israel, and I’ll escape from him.”
  • New American Standard Bible - Then David said to himself, “Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to safely escape into the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand.”
  • New King James Version - And David said in his heart, “Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand.”
  • Amplified Bible - But David said in his heart, “Now I will die one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me inside the borders of Israel, and I will escape from his hand [once and for all].”
  • American Standard Version - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • King James Version - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • New English Translation - David thought to himself, “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”
  • World English Bible - David said in his heart, “I will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 當代譯本 - 大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
  • 聖經新譯本 - 大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 心裏說:『如今 看來 ,總有一天我會被收拾在 掃羅 手裏的;最好莫如逃跑到 非利士 人之地去; 掃羅 對我就必絕望、再也不在 以色列 全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛心裡說:「我總有一天會死在掃羅手中,已經別無選擇,只能逃到非利士人之地;這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我也就逃脫他的手了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」
  • 文理和合譯本 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, David pensaba: «Un día de estos voy a morir a manos de Saúl. Lo mejor que puedo hacer es huir a la tierra de los filisteos. Así Saúl se cansará de buscarme por el territorio de Israel, y podré escapar de sus manos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 속으로 이렇게 생각하였다. “언젠가는 사울이 나를 죽 일 것이다. 지금 내가 할 수 있는 최선의 일은 블레셋 사람의 땅으로 피신하는 길밖에 없다. 사울이 이스라엘 땅에서 나를 찾다가 없으면 포기할 것이며 그렇게 되면 결국 나는 안전할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод - Но Давуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исраила, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исраила, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исроила, и я ускользну из его рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - David réfléchit et se dit : Un jour ou l’autre, Saül finira bien par me tuer. Ce que j’ai de mieux à faire, c’est de m’enfuir pour de bon et de me réfugier au pays des Philistins, pour qu’il renonce à me traquer dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à son emprise.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデは心中、こう考えていました。「いつか、王は私を捕らえようとやって来るに違いない。そうだ、ペリシテ人の中にまぎれ込んで試してみよう。そして王が追跡をあきらめてくれれば、何も心配はなくなる。」
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, pensou: “Algum dia serei morto por Saul. É melhor fugir para a terra dos filisteus. Então Saul desistirá de procurar-me por todo o Israel, e escaparei dele”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch nach dieser Begegnung blieb David misstrauisch und dachte: »Irgendwann wird Saul mich doch noch umbringen. Es wird das Beste sein, wenn ich schnell von hier verschwinde und zu den Philistern gehe. Dann habe ich endlich Ruhe vor Saul. Denn solange ich in Israel bin, wird er nicht aufhören, nach mir zu suchen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nghĩ thầm: “Rồi sẽ có ngày Sau-lơ hại được ta. Chi bằng ta trốn sang đất Phi-li-tin, để khi Sau-lơ tìm mãi trong nước không thấy, sẽ chán nản, bỏ cuộc và ta được thoát nạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดคิดว่า “ไม่วันใดก็วันหนึ่งเราจะต้องพินาศด้วยน้ำมือของซาอูล เราหนีไปยังดินแดนฟีลิสเตียเป็นดีที่สุด ซาอูลจะได้เลิกตามล่าเราไปทั่วอิสราเอล และเราจะรอดพ้นจากพระหัตถ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ข้า​จะ​ต้อง​ถูก​ซาอูล​ฆ่า​ตาย​สักวัน​หนึ่ง ควร​จะ​หลบ​หนี​ไปยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ดี​กว่า ซาอูล​จะ​ได้​สิ้น​หวัง​และ​ไม่​ตาม​หา​ข้า​ใน​เขต​แดน​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป ข้า​จะ​ได้​หนี​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน​ได้”
交叉引用
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他的兄长中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 诗篇 116:11 - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 撒母耳记上 25:30 - 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 撒母耳记上 23:17 - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 撒母耳记上 28:1 - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 撒母耳记上 28:2 - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 撒母耳记上 29:2 - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 撒母耳记上 29:3 - 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 以赛亚书 51:12 - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在年轻时负轭, 这是好的。
  • 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 撒母耳记上 27:10 - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
  • 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 箴言 13:12 - 盼望迟延,令人心忧; 愿望实现,就是得到生命树。
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 撒母耳记上 22:5 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 撒母耳记上 21:10 - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
  • 撒母耳记上 21:11 - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 撒母耳记上 21:12 - 大卫把这些话放在心里,就很惧怕迦特王亚吉。
  • 撒母耳记上 21:13 - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 撒母耳记上 21:14 - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 撒母耳记上 21:15 - 我岂缺少疯子,你们竟然带这人到我面前疯癫吗?这个人可以进我的家吗?”
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 新标点和合本 - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 当代译本 - 大卫心里想:“终有一天,我会死在扫罗手里,我最好逃到非利士人那里。这样,扫罗就不会在以色列到处追捕我了,我便可以逃离他的手。”
  • 圣经新译本 - 大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 中文标准译本 - 大卫心里说:“我总有一天会死在扫罗手中,已经别无选择,只能逃到非利士人之地;这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我。这样我可以脱离他的手。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。”
  • New International Version - But David thought to himself, “One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand.”
  • New International Reader's Version - David thought, “Some day Saul will destroy me. So the best thing I can do is escape. I’ll go to the land of the Philistines. Then Saul will stop looking for me everywhere in Israel. His hand won’t be able to reach me.”
  • English Standard Version - Then David said in his heart, “Now I shall perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand.”
  • New Living Translation - But David kept thinking to himself, “Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
  • The Message - David thought to himself, “Sooner or later, Saul’s going to get me. The best thing I can do is escape to Philistine country. Saul will count me a lost cause and quit hunting me down in every nook and cranny of Israel. I’ll be out of his reach for good.”
  • Christian Standard Bible - David said to himself, “One of these days I’ll be swept away by Saul. There is nothing better for me than to escape immediately to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me everywhere in Israel, and I’ll escape from him.”
  • New American Standard Bible - Then David said to himself, “Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to safely escape into the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand.”
  • New King James Version - And David said in his heart, “Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand.”
  • Amplified Bible - But David said in his heart, “Now I will die one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me inside the borders of Israel, and I will escape from his hand [once and for all].”
  • American Standard Version - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • King James Version - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • New English Translation - David thought to himself, “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”
  • World English Bible - David said in his heart, “I will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 當代譯本 - 大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
  • 聖經新譯本 - 大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 心裏說:『如今 看來 ,總有一天我會被收拾在 掃羅 手裏的;最好莫如逃跑到 非利士 人之地去; 掃羅 對我就必絕望、再也不在 以色列 全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛心裡說:「我總有一天會死在掃羅手中,已經別無選擇,只能逃到非利士人之地;這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我也就逃脫他的手了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」
  • 文理和合譯本 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, David pensaba: «Un día de estos voy a morir a manos de Saúl. Lo mejor que puedo hacer es huir a la tierra de los filisteos. Así Saúl se cansará de buscarme por el territorio de Israel, y podré escapar de sus manos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 속으로 이렇게 생각하였다. “언젠가는 사울이 나를 죽 일 것이다. 지금 내가 할 수 있는 최선의 일은 블레셋 사람의 땅으로 피신하는 길밖에 없다. 사울이 이스라엘 땅에서 나를 찾다가 없으면 포기할 것이며 그렇게 되면 결국 나는 안전할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод - Но Давуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исраила, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исраила, и я ускользну из его рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Шаула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Шаул потеряет надежду найти меня где бы то ни было в пределах Исроила, и я ускользну из его рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - David réfléchit et se dit : Un jour ou l’autre, Saül finira bien par me tuer. Ce que j’ai de mieux à faire, c’est de m’enfuir pour de bon et de me réfugier au pays des Philistins, pour qu’il renonce à me traquer dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à son emprise.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデは心中、こう考えていました。「いつか、王は私を捕らえようとやって来るに違いない。そうだ、ペリシテ人の中にまぎれ込んで試してみよう。そして王が追跡をあきらめてくれれば、何も心配はなくなる。」
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, pensou: “Algum dia serei morto por Saul. É melhor fugir para a terra dos filisteus. Então Saul desistirá de procurar-me por todo o Israel, e escaparei dele”.
  • Hoffnung für alle - Doch auch nach dieser Begegnung blieb David misstrauisch und dachte: »Irgendwann wird Saul mich doch noch umbringen. Es wird das Beste sein, wenn ich schnell von hier verschwinde und zu den Philistern gehe. Dann habe ich endlich Ruhe vor Saul. Denn solange ich in Israel bin, wird er nicht aufhören, nach mir zu suchen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nghĩ thầm: “Rồi sẽ có ngày Sau-lơ hại được ta. Chi bằng ta trốn sang đất Phi-li-tin, để khi Sau-lơ tìm mãi trong nước không thấy, sẽ chán nản, bỏ cuộc và ta được thoát nạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดคิดว่า “ไม่วันใดก็วันหนึ่งเราจะต้องพินาศด้วยน้ำมือของซาอูล เราหนีไปยังดินแดนฟีลิสเตียเป็นดีที่สุด ซาอูลจะได้เลิกตามล่าเราไปทั่วอิสราเอล และเราจะรอดพ้นจากพระหัตถ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ตัว​ข้า​จะ​ต้อง​ถูก​ซาอูล​ฆ่า​ตาย​สักวัน​หนึ่ง ควร​จะ​หลบ​หนี​ไปยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ดี​กว่า ซาอูล​จะ​ได้​สิ้น​หวัง​และ​ไม่​ตาม​หา​ข้า​ใน​เขต​แดน​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป ข้า​จะ​ได้​หนี​พ้น​จาก​มือ​ของ​ท่าน​ได้”
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他的兄长中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 诗篇 116:11 - 我曾惊惶地说: “人都是说谎的!”
  • 撒母耳记上 25:30 - 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华—以色列的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
  • 撒母耳记上 23:17 - 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
  • 撒母耳记上 28:1 - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 撒母耳记上 28:2 - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 撒母耳记上 29:2 - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 撒母耳记上 29:3 - 非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 以赛亚书 51:12 - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
  • 耶利米哀歌 3:27 - 人在年轻时负轭, 这是好的。
  • 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要认定他, 他必使你的道路平直。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 撒母耳记上 27:10 - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
  • 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫如此做了。’”这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。
  • 箴言 13:12 - 盼望迟延,令人心忧; 愿望实现,就是得到生命树。
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 撒母耳记上 22:5 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 撒母耳记上 21:10 - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
  • 撒母耳记上 21:11 - 亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
  • 撒母耳记上 21:12 - 大卫把这些话放在心里,就很惧怕迦特王亚吉。
  • 撒母耳记上 21:13 - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 撒母耳记上 21:14 - 亚吉对臣仆说:“看哪,你们看这人疯了,为什么带他到我这里来呢?
  • 撒母耳记上 21:15 - 我岂缺少疯子,你们竟然带这人到我面前疯癫吗?这个人可以进我的家吗?”
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
  • 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
圣经
资源
计划
奉献