Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 当代译本 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • New International Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?
  • New International Reader's Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! No one can do any harm to the Lord’s anointed king and not be guilty.
  • English Standard Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?”
  • New Living Translation - “No!” David said. “Don’t kill him. For who can remain innocent after attacking the Lord’s anointed one?
  • The Message - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Christian Standard Bible - But David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can lift a hand against the Lord’s anointed and be innocent?”
  • New American Standard Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can reach out with his hand against the Lord’s anointed and remain innocent?”
  • New King James Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?”
  • Amplified Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed [king] and be guiltless (innocent)?”
  • American Standard Version - And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
  • King James Version - And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
  • New English Translation - But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one and remain guiltless?”
  • World English Bible - David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 當代譯本 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No lo mates! —exclamó David—. ¿Quién puede impunemente alzar la mano contra el ungido del Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Hoffnung für alle - David wehrte ab: »Das wirst du nicht tun! Keiner kommt ungestraft davon, der sich an dem König vergreift, den der Herr auserwählt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Không được! Người giết vua phải chịu tội, vì vua được Chúa Hằng Hữu xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกล่าวกับอาบีชัยว่า “อย่าทำลายพระองค์เลย! ใครเล่าจะพ้นผิดไปได้ที่บังอาจแตะต้องผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​อาบีชัย​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ท่าน ใคร​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ต่อสู้​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเจิม​ได้ แล้ว​จะ​ไม่​พ้น​ผิด”
交叉引用
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对他的人说:“耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。”
  • 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 诗篇 105:15 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 撒母耳记下 1:16 - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 撒母耳记下 1:14 - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 当代译本 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
  • 圣经新译本 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚比筛说:“不要杀害他!有谁对耶和华的受膏者下手而能免于罪责呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • New International Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?
  • New International Reader's Version - But David said to Abishai, “Don’t destroy him! No one can do any harm to the Lord’s anointed king and not be guilty.
  • English Standard Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed and be guiltless?”
  • New Living Translation - “No!” David said. “Don’t kill him. For who can remain innocent after attacking the Lord’s anointed one?
  • The Message - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Christian Standard Bible - But David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can lift a hand against the Lord’s anointed and be innocent?”
  • New American Standard Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can reach out with his hand against the Lord’s anointed and remain innocent?”
  • New King James Version - But David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?”
  • Amplified Bible - But David said to Abishai, “Do not kill him, for who can put out his hand against the Lord’s anointed [king] and be guiltless (innocent)?”
  • American Standard Version - And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah’s anointed, and be guiltless?
  • King James Version - And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
  • New English Translation - But David said to Abishai, “Don’t kill him! Who can extend his hand against the Lord’s chosen one and remain guiltless?”
  • World English Bible - David said to Abishai, “Don’t destroy him; for who can stretch out his hand against Yahweh’s anointed, and be guiltless?”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 當代譯本 - 大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
  • 聖經新譯本 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No lo mates! —exclamó David—. ¿Quién puede impunemente alzar la mano contra el ungido del Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 아비새에게 이렇게 말하였다. “그건 안 된다. 그를 죽이지 말아라. 여호와께서 택하신 왕을 해하는 자가 어찌 죄가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Авишаю: – Не губи его. Кто может поднять руку на помазанника Вечного и остаться невиновным?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • リビングバイブル - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Davi, contudo, disse a Abisai: “Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
  • Hoffnung für alle - David wehrte ab: »Das wirst du nicht tun! Keiner kommt ungestraft davon, der sich an dem König vergreift, den der Herr auserwählt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít đáp: “Không được! Người giết vua phải chịu tội, vì vua được Chúa Hằng Hữu xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกล่าวกับอาบีชัยว่า “อย่าทำลายพระองค์เลย! ใครเล่าจะพ้นผิดไปได้ที่บังอาจแตะต้องผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​อาบีชัย​ว่า “อย่า​ทำ​ร้าย​ท่าน ใคร​จะ​ยื่น​มือ​ออก​ต่อสู้​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเจิม​ได้ แล้ว​จะ​ไม่​พ้น​ผิด”
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对他的人说:“耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。”
  • 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 诗篇 105:15 - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
  • 撒母耳记下 1:16 - 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 撒母耳记下 1:14 - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
圣经
资源
计划
奉献