逐节对照
- 当代译本 - 你很有见识,你今天拦阻我亲手杀人复仇,值得称赞。
- 新标点和合本 - 你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 你和你的见识也配得称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
- 圣经新译本 - 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
- 中文标准译本 - 你的见识是当受称赞的,你也当受称赞,因为你今天阻止了我流人的血,阻止了我亲手报仇。
- 现代标点和合本 - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
- 和合本(拼音版) - 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
- New International Version - May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
- New International Reader's Version - May the Lord bless you for what you have done. You have shown a lot of good sense. You have kept me from killing Nabal and his men this day. You have kept me from using my own hands to get even.
- English Standard Version - Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from working salvation with my own hand!
- New Living Translation - Thank God for your good sense! Bless you for keeping me from murder and from carrying out vengeance with my own hands.
- Christian Standard Bible - May your discernment be blessed, and may you be blessed. Today you kept me from participating in bloodshed and avenging myself by my own hand.
- New American Standard Bible - and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
- New King James Version - And blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.
- Amplified Bible - And blessed be your discretion and discernment, and blessed be you, who has kept me from bloodshed this day and from avenging myself by my own hand.
- American Standard Version - and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
- King James Version - And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
- New English Translation - Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
- World English Bible - Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
- 新標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你和你的見識也配得稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
- 當代譯本 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
- 聖經新譯本 - 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
- 呂振中譯本 - 你的審慎明辨是當受稱頌的,你本身也當受稱頌,因為你今天制止了我犯到 殺人 流血的罪,制止了我親手復仇。
- 中文標準譯本 - 你的見識是當受稱讚的,你也當受稱讚,因為你今天阻止了我流人的血,阻止了我親手報仇。
- 現代標點和合本 - 你和你的見識也當稱讚,因為你今日攔阻我親手報仇,流人的血。
- 文理和合譯本 - 爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
- 文理委辦譯本 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
- Nueva Versión Internacional - ¡Y bendita seas tú por tu buen juicio, pues me has impedido derramar sangre y vengarme con mis propias manos!
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 사람을 직접 죽여 원수를 갚지 않도록 한 당신의 지혜를 고맙게 여기며 또 당신에게 하나님의 축복이 내리기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
- Восточный перевод - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Bénie sois-tu pour ton bon sens. Bénie sois-tu de m’avoir préservé d’en venir au meurtre et de me venger moi-même.
- リビングバイブル - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
- Nova Versão Internacional - Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
- Hoffnung für alle - Wie froh bin ich über deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, weil du mich heute davon abgehalten hast, mich auf eigene Faust zu rächen und Blut zu vergießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho bà hành động sáng suốt. Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho bà vì đã ngăn tôi giết người báo oán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าอวยพรเจ้าสำหรับการตัดสินใจที่ดีของเจ้าและที่เจ้าช่วยป้องกันเราไม่ให้ฆ่าคนในวันนี้ ไม่ต้องแก้แค้นให้มือเปื้อนเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ความรอบคอบของเจ้าได้รับพร และตัวเจ้าได้รับพรเถิด วันนี้เจ้าช่วยเราให้พ้นจากบาปของการนองเลือด และจากการแก้แค้นด้วยมือของเราเอง
交叉引用
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫却说:“不要杀他,谁杀害耶和华所膏立的王,都难逃罪责。
- 撒母耳记上 26:10 - 我凭永活的耶和华起誓,耶和华必亲手击杀他。他要么寿终而死,要么命丧沙场。
- 撒母耳记上 24:19 - 有谁会让自己手中的仇敌平安离去呢?愿耶和华因你今日善待我而赐福你。
- 箴言 28:23 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
- 箴言 17:10 - 责备哲士一句, 胜过杖打愚人百下。
- 诗篇 141:5 - 我情愿受义人出于爱心的责打, 他们的责备是良药,我不会逃避。 我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
- 箴言 27:21 - 鼎炼银,炉炼金, 赞美也考验人。
- 箴言 25:12 - 对受教者而言, 智者的责备犹如金耳环和金饰物。
- 箴言 9:9 - 教导智者,他就更有智慧; 指教义人,他就更有见识。
- 撒母耳记上 25:26 - 我主啊,既然耶和华阻止你亲手杀人报仇,我就凭永活的耶和华和你的性命起誓,愿你的仇敌和伤害你的人都像拿八一样没有好下场。