逐节对照
- 中文標準譯本 - 婭比蓋看見大衛,就趕快從驢子上下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
- 新标点和合本 - 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。
- 当代译本 - 亚比该看见大卫,连忙下驴俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
- 中文标准译本 - 娅比盖看见大卫,就赶快从驴子上下来,在大卫面前脸伏于地下拜。
- 现代标点和合本 - 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
- 和合本(拼音版) - 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
- New International Version - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
- New International Reader's Version - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey. She bowed down in front of David with her face toward the ground.
- English Standard Version - When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
- New Living Translation - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed low before him.
- The Message - As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage, saying, “My master, let me take the blame! Let me speak to you. Listen to what I have to say. Don’t dwell on what that brute Nabal did. He acts out the meaning of his name: Nabal, Fool. Foolishness oozes from him.
- Christian Standard Bible - When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and knelt down with her face to the ground and paid homage to David.
- New American Standard Bible - When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face in front of David and bowed herself to the ground.
- New King James Version - Now when Abigail saw David, she dismounted quickly from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
- Amplified Bible - When Abigail saw David, she hurried and dismounted from the donkey, and kneeled face downward before David and bowed down to the ground [in respect].
- American Standard Version - And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
- King James Version - And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
- New English Translation - When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.
- World English Bible - When Abigail saw David, she hurried and got off her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
- 新標點和合本 - 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該看見大衛,就急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該看見大衛,就急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜。
- 當代譯本 - 亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 亞比該見了大衛,就急忙從驢背下來,俯伏在大衛面前,臉伏於地,向他叩拜。
- 呂振中譯本 - 亞比該 一見 大衛 ,便急忙下驢,在 大衛 面前臉伏於地而叩拜。
- 現代標點和合本 - 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
- 文理和合譯本 - 亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、
- 文理委辦譯本 - 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 見 大衛 、遂急下驢、在 大衛 前俯伏於地而拜、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Abigaíl vio a David, se bajó rápidamente del asno y se inclinó ante él, postrándose rostro en tierra.
- 현대인의 성경 - 아비가일은 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 그의 발 앞에 엎드려 절하고
- Новый Русский Перевод - Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.
- Восточный перевод - Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Довуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne et, s’inclinant la face contre terre, se prosterna devant lui.
- リビングバイブル - アビガイルはダビデを見るやいなや、さっとろばから降り、その前に出て深々と頭を下げました。
- Nova Versão Internacional - Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - Als Abigajil David auf sich zukommen sah, stieg sie schnell von ihrem Esel und warf sich David zu Füßen. Sie verneigte sich, bis ihr Gesicht den Boden berührte. Dann begann sie: »Ich allein bin schuld, mein Herr. Bitte lass deine Dienerin reden und hör, was ich dir sagen will!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Đa-vít, A-bi-ga-in vội vàng xuống lừa, cúi lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาบีกายิลเห็นดาวิด นางรีบลงจากหลังลา หมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นต่อหน้าดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออาบีกายิลเห็นดาวิด นางรีบลงจากหลังลา ก้มหน้าลงซบพื้นต่อหน้าดาวิด
交叉引用
- 撒母耳記上 24:8 - 隨後大衛也起來,從洞穴出去,在掃羅後面呼叫說:「我主我王啊!」掃羅回身觀看,大衛就臉伏於地下拜。
- 約書亞記 15:18 - 婭撒出嫁的時候,鼓動丈夫從她父親那裡求一塊田。她下了驢,迦勒問她:「你有什麼事呢?」
- 士師記 1:14 - 婭撒出嫁的時候,鼓動丈夫從她父親那裡求一塊田。她下了驢,迦勒問她:「你有什麼事呢?」
- 撒母耳記上 20:41 - 少年走後,大衛從磐石旁邊 出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。