逐节对照
- 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
- 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
- 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
- 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
- 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
- New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
- New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
- English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
- New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
- Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
- New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
- New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
- Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
- American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
- King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
- New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
- World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
- 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
- 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
- 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
- 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
- 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
- Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
- リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
- Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
- Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระเจ้ากระทำต่อดาวิดอย่างสาหัสยิ่งกว่า หากว่าเราปล่อยแม้เพียงชายคนเดียวของนายคนนั้นให้มีชีวิตรอดอยู่ถึงรุ่งเช้า”
交叉引用
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
- 列王纪上 16:11 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都击杀了,连他的亲属朋友,一个男丁 也没有留下。
- 列王纪下 9:8 - 亚哈全家都必灭亡; 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
- 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
- 撒母耳记上 20:13 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
- 列王纪上 14:10 - 因此看哪,我必使祸患临到耶罗波安的家, 凡是属于耶罗波安的男丁 , 无论是为奴的还是自由的,我都要从以色列剪除。 我要除尽耶罗波安家的后代, 如同除尽粪土。