Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
  • 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
  • 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
  • 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
  • New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
  • New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
  • Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
  • New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
  • Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
  • American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
  • King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
  • World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
  • 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
  • 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
  • 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
  • Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ดาวิด​อย่าง​สาหัส​ยิ่ง​กว่า หากว่า​เรา​ปล่อย​แม้​เพียง​ชาย​คน​เดียว​ของ​นาย​คน​นั้น​ให้​มี​ชีวิต​รอด​อยู่​ถึง​รุ่ง​เช้า”
交叉引用
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
  • 列王纪上 16:11 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都击杀了,连他的亲属朋友,一个男丁 也没有留下。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家都必灭亡; 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
  • 撒母耳记上 20:13 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 列王纪上 14:10 - 因此看哪,我必使祸患临到耶罗波安的家, 凡是属于耶罗波安的男丁 , 无论是为奴的还是自由的,我都要从以色列剪除。 我要除尽耶罗波安家的后代, 如同除尽粪土。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
  • 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
  • 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
  • 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
  • New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
  • New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
  • New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
  • Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
  • New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
  • New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
  • Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
  • American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
  • King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
  • World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
  • 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
  • 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
  • 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
  • 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
  • リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
  • Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ดาวิด​อย่าง​สาหัส​ยิ่ง​กว่า หากว่า​เรา​ปล่อย​แม้​เพียง​ชาย​คน​เดียว​ของ​นาย​คน​นั้น​ให้​มี​ชีวิต​รอด​อยู่​ถึง​รุ่ง​เช้า”
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
  • 列王纪上 16:11 - 他一作王登上王位,就把巴沙的全家都击杀了,连他的亲属朋友,一个男丁 也没有留下。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家都必灭亡; 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
  • 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
  • 撒母耳记上 20:13 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
  • 列王纪上 14:10 - 因此看哪,我必使祸患临到耶罗波安的家, 凡是属于耶罗波安的男丁 , 无论是为奴的还是自由的,我都要从以色列剪除。 我要除尽耶罗波安家的后代, 如同除尽粪土。
圣经
资源
计划
奉献