Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去,大卫和他的部下也回要塞去了。
  • 新标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
  • 当代译本 - 大卫便向扫罗起誓。之后,扫罗回家了,大卫和部下也回堡垒去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓。扫罗就回家去,大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • New International Version - So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New International Reader's Version - So David made that promise to Saul. Then Saul returned home. But David and his men went up to his usual place of safety.
  • English Standard Version - And David swore this to Saul. Then Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New Living Translation - So David promised this to Saul with an oath. Then Saul went home, but David and his men went back to their stronghold.
  • The Message - David promised Saul. Then Saul went home and David and his men went up to their wilderness refuge.
  • Christian Standard Bible - So David swore to Saul. Then Saul went back home, and David and his men went up to the stronghold.
  • New American Standard Bible - And David swore an oath to Saul. Then Saul went to his home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New King James Version - So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • Amplified Bible - David gave Saul his oath; and Saul went home, but David and his men went up to the mountain stronghold.
  • American Standard Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
  • King James Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
  • New English Translation - David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
  • World English Bible - David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • 新標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
  • 當代譯本 - 大衛便向掃羅起誓。之後,掃羅回家了,大衛和部下也回堡壘去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去了,大衛和跟隨他的人也上山寨去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 向 掃羅 起誓。 掃羅 回 家去; 大衛 和跟隨的人也上山寨去了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去,大衛和他的部下也回要塞去了。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
  • 文理委辦譯本 - 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為 掃羅 誓焉、 掃羅 遂歸、 大衛 與從者上入山寨、
  • Nueva Versión Internacional - David se lo juró. Luego Saúl volvió a su palacio, y David y sus hombres subieron al refugio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 그렇게 하겠다고 맹세하였다. 그 후에 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 부하들은 그들의 은신처로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
  • リビングバイブル - ダビデはそれを約束しました。サウルは自分の家に帰って行き、ダビデは部下を従えてほら穴に戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Schwöre mir vor dem Herrn, dass du meine Familie nicht auslöschen wirst. Bitte lass nicht zu, dass mein Geschlecht ausstirbt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít lập lời thề với Sau-lơ. Rồi Sau-lơ trở về hoàng cung, còn Đa-vít và thuộc hạ lại trở về chỗ ẩn trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ถวายปฏิญาณต่อซาอูล จากนั้นซาอูลจึงเสด็จกลับวัง ส่วนดาวิดและพรรคพวกกลับไปยังที่มั่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​สาบาน​ต่อ​ซาอูล​ตาม​นั้น ซาอูล​จึง​กลับ​บ้าน​ไป ส่วน​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ขึ้น​ไป​ยัง​ที่​หลบภัย
交叉引用
  • 箴言 26:24 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
  • 箴言 26:25 - 他说的再好听,也不要相信他, 因为他的心里有七样可憎之事。
  • 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 马太福音 10:17 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 撒母耳记上 23:29 - 大卫从那里上去,住在恩盖迪的要塞里。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去,大卫和他的部下也回要塞去了。
  • 新标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去,大卫和他的人也上山寨去了。
  • 当代译本 - 大卫便向扫罗起誓。之后,扫罗回家了,大卫和部下也回堡垒去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫向扫罗起誓。扫罗就回家去,大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人上山寨去了。
  • New International Version - So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New International Reader's Version - So David made that promise to Saul. Then Saul returned home. But David and his men went up to his usual place of safety.
  • English Standard Version - And David swore this to Saul. Then Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New Living Translation - So David promised this to Saul with an oath. Then Saul went home, but David and his men went back to their stronghold.
  • The Message - David promised Saul. Then Saul went home and David and his men went up to their wilderness refuge.
  • Christian Standard Bible - So David swore to Saul. Then Saul went back home, and David and his men went up to the stronghold.
  • New American Standard Bible - And David swore an oath to Saul. Then Saul went to his home, but David and his men went up to the stronghold.
  • New King James Version - So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • Amplified Bible - David gave Saul his oath; and Saul went home, but David and his men went up to the mountain stronghold.
  • American Standard Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
  • King James Version - And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
  • New English Translation - David promised Saul this on oath. Then Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
  • World English Bible - David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.
  • 新標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去,大衛和他的人也上山寨去了。
  • 當代譯本 - 大衛便向掃羅起誓。之後,掃羅回家了,大衛和部下也回堡壘去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去了,大衛和跟隨他的人也上山寨去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 向 掃羅 起誓。 掃羅 回 家去; 大衛 和跟隨的人也上山寨去了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去,大衛和他的部下也回要塞去了。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
  • 文理委辦譯本 - 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為 掃羅 誓焉、 掃羅 遂歸、 大衛 與從者上入山寨、
  • Nueva Versión Internacional - David se lo juró. Luego Saúl volvió a su palacio, y David y sus hombres subieron al refugio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 그렇게 하겠다고 맹세하였다. 그 후에 사울은 집으로 돌아가고 다윗과 그의 부하들은 그들의 은신처로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
  • リビングバイブル - ダビデはそれを約束しました。サウルは自分の家に帰って行き、ダビデは部下を従えてほら穴に戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Schwöre mir vor dem Herrn, dass du meine Familie nicht auslöschen wirst. Bitte lass nicht zu, dass mein Geschlecht ausstirbt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít lập lời thề với Sau-lơ. Rồi Sau-lơ trở về hoàng cung, còn Đa-vít và thuộc hạ lại trở về chỗ ẩn trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ถวายปฏิญาณต่อซาอูล จากนั้นซาอูลจึงเสด็จกลับวัง ส่วนดาวิดและพรรคพวกกลับไปยังที่มั่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​สาบาน​ต่อ​ซาอูล​ตาม​นั้น ซาอูล​จึง​กลับ​บ้าน​ไป ส่วน​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ขึ้น​ไป​ยัง​ที่​หลบภัย
  • 箴言 26:24 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
  • 箴言 26:25 - 他说的再好听,也不要相信他, 因为他的心里有七样可憎之事。
  • 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 马太福音 10:17 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
  • 撒母耳记上 23:29 - 大卫从那里上去,住在恩盖迪的要塞里。
圣经
资源
计划
奉献