Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
交叉引用
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Psalms 37:6 - making your righteousness shine like the dawn, your justice like the noonday.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • Exodus 9:27 - Pharaoh sent for Moses and Aaron. “I have sinned this time,” he said to them. “The Lord is the righteous one, and I and my people are the guilty ones.
  • Genesis 38:26 - Judah recognized them and said, “She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her intimately again.
  • Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • 1 Samuel 26:21 - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • Romans 12:20 - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • Romans 12:21 - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
  • Psalms 37:6 - making your righteousness shine like the dawn, your justice like the noonday.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • Exodus 9:27 - Pharaoh sent for Moses and Aaron. “I have sinned this time,” he said to them. “The Lord is the righteous one, and I and my people are the guilty ones.
  • Genesis 38:26 - Judah recognized them and said, “She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her intimately again.
  • Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
  • 1 Samuel 26:21 - Saul responded, “I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I’ve committed a grave error.”
圣经
资源
计划
奉献