Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉到大卫那里的时候,手里拿着以弗得。
  • 新标点和合本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉到大卫那里的时候,手里拿着以弗得。
  • 当代译本 - 亚希米勒的儿子祭司亚比亚他到基伊拉投奔大卫时,把以弗得也带了去。
  • 圣经新译本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。
  • 中文标准译本 - 亚希米勒的儿子亚比亚特逃到基伊拉大卫那里时,手中拿着以弗得下去。
  • 现代标点和合本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 和合本(拼音版) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • New International Version - (Now Abiathar son of Ahimelek had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.)
  • New International Reader's Version - Abiathar, the son of Ahimelek, had brought down the sacred linen apron with him from Nob. He did it when he ran away to David at Keilah.
  • English Standard Version - When Abiathar the son of Ahimelech had fled to David to Keilah, he had come down with an ephod in his hand.
  • New Living Translation - Now when Abiathar son of Ahimelech fled to David at Keilah, he brought the ephod with him.
  • Christian Standard Bible - Abiathar son of Ahimelech fled to David at Keilah, and he brought an ephod with him.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • New King James Version - Now it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he went down with an ephod in his hand.
  • Amplified Bible - When Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, he came down with an ephod in his hand.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • King James Version - And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • New English Translation - Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
  • World English Bible - When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
  • 新標點和合本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿着以弗得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 當代譯本 - 亞希米勒的兒子祭司亞比亞他到基伊拉投奔大衛時,把以弗得也帶了去。
  • 聖經新譯本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉去見大衛的時候,是手裡帶著以弗得下來的。
  • 呂振中譯本 - 亞希米勒 的兒子 亞比亞他 逃到 基伊拉 去見 大衛 的時候,是手裏拿着「神諭像」下去的。
  • 中文標準譯本 - 亞希米勒的兒子亞比亞特逃到基伊拉大衛那裡時,手中拿著以弗得下去。
  • 現代標點和合本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
  • 文理和合譯本 - 初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衛時、手攜聖衣、
  • 文理委辦譯本 - 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初、 亞比亞他 遁於 基伊拉 見 大衛 時、有以弗得在手、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando Abiatar hijo de Ajimélec huyó a Queilá para refugiarse con David, se llevó consigo el efod.
  • 현대인의 성경 - 아히멜렉의 아들 아비아달이 다윗과 함께 그일라에 갔을 때 그는 자기 에봇을 가지고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.)
  • Восточный перевод - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Довуду в Кейлу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut dire que quand Abiatar, fils d’Ahimélek, s’était enfui auprès de David à Qeïla, il avait emporté avec lui l’éphod servant à consulter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司エブヤタルもダビデとともにケイラへ行き、主からお告げを受けるために、エポデを携えて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o colete sacerdotal quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila.
  • Hoffnung für alle - Dort in Keïla schloss sich Abjatar, der Sohn von Ahimelech, David an. Er brachte seine Priesterkleidung mit, zu der auch die Brusttasche mit den heiligen Losen gehörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trốn đến với Đa-vít và theo ông đi Kê-i-la, A-bia-tha, con A-hi-mê-léc có mang theo ê-phót bên mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมื่อปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคหนีไปหาดาวิดที่เมืองเคอีลาห์ เขาได้นำเอโฟดติดตัวไปด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาบียาธาร์​บุตร​ของ​อาหิเมเลค​หนี​ไป​หา​ดาวิด​ที่​เคอีลาห์ เขา​เอา​ชุด​คลุม​ติด​มือ​มา​ด้วย
交叉引用
  • 撒母耳记上 14:3 - 在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
  • 出埃及记 28:30 - 又要将乌陵和土明 放在决断胸袋里;亚伦进到耶和华面前的时候,要放在心上。这样,亚伦在耶和华面前要把以色列人的决断胸袋常常带着,放在心上。”
  • 出埃及记 28:31 - “你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
  • 撒母耳记上 14:18 - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近 神。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗求问 神说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日 神没有回答他。
  • 撒母耳记上 22:20 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉到大卫那里的时候,手里拿着以弗得。
  • 新标点和合本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉到大卫那里的时候,手里拿着以弗得。
  • 当代译本 - 亚希米勒的儿子祭司亚比亚他到基伊拉投奔大卫时,把以弗得也带了去。
  • 圣经新译本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。
  • 中文标准译本 - 亚希米勒的儿子亚比亚特逃到基伊拉大卫那里时,手中拿着以弗得下去。
  • 现代标点和合本 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • 和合本(拼音版) - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
  • New International Version - (Now Abiathar son of Ahimelek had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.)
  • New International Reader's Version - Abiathar, the son of Ahimelek, had brought down the sacred linen apron with him from Nob. He did it when he ran away to David at Keilah.
  • English Standard Version - When Abiathar the son of Ahimelech had fled to David to Keilah, he had come down with an ephod in his hand.
  • New Living Translation - Now when Abiathar son of Ahimelech fled to David at Keilah, he brought the ephod with him.
  • Christian Standard Bible - Abiathar son of Ahimelech fled to David at Keilah, and he brought an ephod with him.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • New King James Version - Now it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he went down with an ephod in his hand.
  • Amplified Bible - When Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, he came down with an ephod in his hand.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • King James Version - And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
  • New English Translation - Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
  • World English Bible - When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
  • 新標點和合本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿着以弗得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉到大衛那裏的時候,手裏拿着以弗得。
  • 當代譯本 - 亞希米勒的兒子祭司亞比亞他到基伊拉投奔大衛時,把以弗得也帶了去。
  • 聖經新譯本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉去見大衛的時候,是手裡帶著以弗得下來的。
  • 呂振中譯本 - 亞希米勒 的兒子 亞比亞他 逃到 基伊拉 去見 大衛 的時候,是手裏拿着「神諭像」下去的。
  • 中文標準譯本 - 亞希米勒的兒子亞比亞特逃到基伊拉大衛那裡時,手中拿著以弗得下去。
  • 現代標點和合本 - 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。
  • 文理和合譯本 - 初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衛時、手攜聖衣、
  • 文理委辦譯本 - 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初、 亞比亞他 遁於 基伊拉 見 大衛 時、有以弗得在手、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando Abiatar hijo de Ajimélec huyó a Queilá para refugiarse con David, se llevó consigo el efod.
  • 현대인의 성경 - 아히멜렉의 아들 아비아달이 다윗과 함께 그일라에 갔을 때 그는 자기 에봇을 가지고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.)
  • Восточный перевод - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Довуду в Кейлу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut dire que quand Abiatar, fils d’Ahimélek, s’était enfui auprès de David à Qeïla, il avait emporté avec lui l’éphod servant à consulter l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司エブヤタルもダビデとともにケイラへ行き、主からお告げを受けるために、エポデを携えて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o colete sacerdotal quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila.
  • Hoffnung für alle - Dort in Keïla schloss sich Abjatar, der Sohn von Ahimelech, David an. Er brachte seine Priesterkleidung mit, zu der auch die Brusttasche mit den heiligen Losen gehörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi trốn đến với Đa-vít và theo ông đi Kê-i-la, A-bia-tha, con A-hi-mê-léc có mang theo ê-phót bên mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมื่อปุโรหิตอาบียาธาร์บุตรอาหิเมเลคหนีไปหาดาวิดที่เมืองเคอีลาห์ เขาได้นำเอโฟดติดตัวไปด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาบียาธาร์​บุตร​ของ​อาหิเมเลค​หนี​ไป​หา​ดาวิด​ที่​เคอีลาห์ เขา​เอา​ชุด​คลุม​ติด​มือ​มา​ด้วย
  • 撒母耳记上 14:3 - 在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
  • 出埃及记 28:30 - 又要将乌陵和土明 放在决断胸袋里;亚伦进到耶和华面前的时候,要放在心上。这样,亚伦在耶和华面前要把以色列人的决断胸袋常常带着,放在心上。”
  • 出埃及记 28:31 - “你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
  • 撒母耳记上 14:18 - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近 神。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗求问 神说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日 神没有回答他。
  • 撒母耳记上 22:20 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
圣经
资源
计划
奉献