Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那里 ,因为有人告诉我他很狡猾。
  • 新标点和合本 - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那里 ,因为有人告诉我他很狡猾。
  • 当代译本 - 我听说他非常狡猾,你们再回去弄清楚他的行踪及谁在那里见过他,
  • 圣经新译本 - 你们要去再确实查看他脚踪所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。
  • 中文标准译本 - 请你们去再次确认,察看他的落脚之处,有谁在那里看到他,因为有人对我说,他非常狡猾。
  • 现代标点和合本 - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • 和合本(拼音版) - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • New International Version - Go and get more information. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty.
  • New International Reader's Version - Make sure you are right. Go and check things out again. Find out where David usually goes. Find out who has seen him there. People tell me he’s very tricky.
  • English Standard Version - Go, make yet more sure. Know and see the place where his foot is, and who has seen him there, for it is told me that he is very cunning.
  • New Living Translation - Go and check again to be sure of where he is staying and who has seen him there, for I know that he is very crafty.
  • Christian Standard Bible - Go and check again. Investigate where he goes and who has seen him there; they tell me he is extremely cunning.
  • New American Standard Bible - Go now, be more persistent, and investigate and see his place where he is hiding, and who has seen him there; for I am told that he is very cunning.
  • New King James Version - Please go and find out for sure, and see the place where his hideout is, and who has seen him there. For I am told he is very crafty.
  • Amplified Bible - Go now, be very persistent and investigate, and see where his haunt is and who has seen him there; for I am told he is very cunning.
  • American Standard Version - Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
  • King James Version - Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
  • New English Translation - Go and make further arrangements. Determine precisely where he is and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
  • World English Bible - Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.
  • 新標點和合本 - 請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們回去,再確定一下,調查並看清楚他落腳的地方,是誰看見他在那裏 ,因為有人告訴我他很狡猾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們回去,再確定一下,調查並看清楚他落腳的地方,是誰看見他在那裏 ,因為有人告訴我他很狡猾。
  • 當代譯本 - 我聽說他非常狡猾,你們再回去弄清楚他的行蹤及誰在那裡見過他,
  • 聖經新譯本 - 你們要去再確實查看他腳蹤所到的地方,有誰看見他在那裡,因為有人對我說,他非常狡猾。
  • 呂振中譯本 - 你們去進一步查實;要準知道、要看清楚他腳蹤所在的地方——其實誰看見他在那裏呢?——因為人都對我說,他很狡猾。
  • 中文標準譯本 - 請你們去再次確認,察看他的落腳之處,有誰在那裡看到他,因為有人對我說,他非常狡猾。
  • 現代標點和合本 - 請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。
  • 文理和合譯本 - 人言大衛甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、為誰所見、
  • 文理委辦譯本 - 人言大闢甚為機巧、爾可預備、往觀其所、匿於何方、果誰見焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y averigüen bien por dónde anda y quién lo ha visto, pues me han dicho que es muy astuto.
  • 현대인의 성경 - 너희는 가서 좀더 자세히 살펴보고 그가 어디에 숨어 있으며 또 누가 그를 보았는지 알아보고 오너라. 그는 대단히 약삭빠르게 행동한다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.
  • Восточный перевод - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Довуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc, confirmez vos renseignements, observez et tenez-vous au courant de ses déplacements, sachez qui l’a vu dans ces endroits-là, car on m’a dit qu’il est très rusé.
  • リビングバイブル - 念には念を入れて、あいつが潜んでいる場所と、だれがそれを見たかを確認してくれ。何しろ、あいつは悪賢いから。
  • Nova Versão Internacional - Vão e façam mais preparativos. Descubram aonde Davi geralmente vai e quem o tem visto ali. Dizem que ele é muito astuto.
  • Hoffnung für alle - Geht nun zurück und forscht gründlich nach, bis ihr genau wisst, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat. Ich habe nämlich gehört, dass er sehr listig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ các ngươi hãy trở về dò lại cho kỹ xem nó đang ở nơi nào, và ai đã trông thấy hắn, vì nghe nói hắn rất mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินการต่อไป ไปหาว่าดาวิดอยู่ที่ไหน มีใครเห็นเขาบ้าง เรารู้มาว่าเขาเหลี่ยมจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ดู​ให้​แน่นอน​อีก​ที​ว่า เขา​อยู่​ที่​ไหน และ​ใคร​เป็น​ผู้​ที่​เห็น​เขา​อยู่​ที่​นั่น มี​คน​บอก​เรา​ว่า​เขา​เจ้าเล่ห์​นัก
交叉引用
  • 约伯记 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的诡计, 叫狡诈人的计谋速速落空。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那里 ,因为有人告诉我他很狡猾。
  • 新标点和合本 - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那里 ,因为有人告诉我他很狡猾。
  • 当代译本 - 我听说他非常狡猾,你们再回去弄清楚他的行踪及谁在那里见过他,
  • 圣经新译本 - 你们要去再确实查看他脚踪所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。
  • 中文标准译本 - 请你们去再次确认,察看他的落脚之处,有谁在那里看到他,因为有人对我说,他非常狡猾。
  • 现代标点和合本 - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • 和合本(拼音版) - 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
  • New International Version - Go and get more information. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty.
  • New International Reader's Version - Make sure you are right. Go and check things out again. Find out where David usually goes. Find out who has seen him there. People tell me he’s very tricky.
  • English Standard Version - Go, make yet more sure. Know and see the place where his foot is, and who has seen him there, for it is told me that he is very cunning.
  • New Living Translation - Go and check again to be sure of where he is staying and who has seen him there, for I know that he is very crafty.
  • Christian Standard Bible - Go and check again. Investigate where he goes and who has seen him there; they tell me he is extremely cunning.
  • New American Standard Bible - Go now, be more persistent, and investigate and see his place where he is hiding, and who has seen him there; for I am told that he is very cunning.
  • New King James Version - Please go and find out for sure, and see the place where his hideout is, and who has seen him there. For I am told he is very crafty.
  • Amplified Bible - Go now, be very persistent and investigate, and see where his haunt is and who has seen him there; for I am told he is very cunning.
  • American Standard Version - Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
  • King James Version - Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
  • New English Translation - Go and make further arrangements. Determine precisely where he is and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
  • World English Bible - Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.
  • 新標點和合本 - 請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們回去,再確定一下,調查並看清楚他落腳的地方,是誰看見他在那裏 ,因為有人告訴我他很狡猾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們回去,再確定一下,調查並看清楚他落腳的地方,是誰看見他在那裏 ,因為有人告訴我他很狡猾。
  • 當代譯本 - 我聽說他非常狡猾,你們再回去弄清楚他的行蹤及誰在那裡見過他,
  • 聖經新譯本 - 你們要去再確實查看他腳蹤所到的地方,有誰看見他在那裡,因為有人對我說,他非常狡猾。
  • 呂振中譯本 - 你們去進一步查實;要準知道、要看清楚他腳蹤所在的地方——其實誰看見他在那裏呢?——因為人都對我說,他很狡猾。
  • 中文標準譯本 - 請你們去再次確認,察看他的落腳之處,有誰在那裡看到他,因為有人對我說,他非常狡猾。
  • 現代標點和合本 - 請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。
  • 文理和合譯本 - 人言大衛甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、為誰所見、
  • 文理委辦譯本 - 人言大闢甚為機巧、爾可預備、往觀其所、匿於何方、果誰見焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y averigüen bien por dónde anda y quién lo ha visto, pues me han dicho que es muy astuto.
  • 현대인의 성경 - 너희는 가서 좀더 자세히 살펴보고 그가 어디에 숨어 있으며 또 누가 그를 보았는지 알아보고 오너라. 그는 대단히 약삭빠르게 행동한다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер.
  • Восточный перевод - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Довуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc, confirmez vos renseignements, observez et tenez-vous au courant de ses déplacements, sachez qui l’a vu dans ces endroits-là, car on m’a dit qu’il est très rusé.
  • リビングバイブル - 念には念を入れて、あいつが潜んでいる場所と、だれがそれを見たかを確認してくれ。何しろ、あいつは悪賢いから。
  • Nova Versão Internacional - Vão e façam mais preparativos. Descubram aonde Davi geralmente vai e quem o tem visto ali. Dizem que ele é muito astuto.
  • Hoffnung für alle - Geht nun zurück und forscht gründlich nach, bis ihr genau wisst, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat. Ich habe nämlich gehört, dass er sehr listig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ các ngươi hãy trở về dò lại cho kỹ xem nó đang ở nơi nào, và ai đã trông thấy hắn, vì nghe nói hắn rất mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินการต่อไป ไปหาว่าดาวิดอยู่ที่ไหน มีใครเห็นเขาบ้าง เรารู้มาว่าเขาเหลี่ยมจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ดู​ให้​แน่นอน​อีก​ที​ว่า เขา​อยู่​ที่​ไหน และ​ใคร​เป็น​ผู้​ที่​เห็น​เขา​อยู่​ที่​นั่น มี​คน​บอก​เรา​ว่า​เขา​เจ้าเล่ห์​นัก
  • 约伯记 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的诡计, 叫狡诈人的计谋速速落空。
圣经
资源
计划
奉献