逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 新标点和合本 - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手里。”
- 当代译本 - 王啊,你随时都可以下来,我们一定把他交在王的手里。”
- 圣经新译本 - 王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
- 中文标准译本 - 王啊,你愿意什么时候下来就请下来;至于我们,我们必把他交在王的手中。”
- 现代标点和合本 - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- 和合本(拼音版) - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- New International Version - Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands.”
- New International Reader's Version - Your Majesty, come down when it pleases you to come. It will be our duty to hand David over to you.”
- English Standard Version - Now come down, O king, according to all your heart’s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king’s hand.”
- New Living Translation - Come down whenever you’re ready, O king, and we will catch him and hand him over to you!”
- Christian Standard Bible - So now, whenever the king wants to come down, let him come down. As for us, we will be glad to hand him over to the king.”
- New American Standard Bible - Now then, O king, come down, since you fully desire to do so; and our part shall be to hand him over to the king.”
- New King James Version - Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.”
- Amplified Bible - Now then, O king, come down [to Ziph] in accordance with all your heart’s desire to do so [and capture him]; and our part shall be to hand him over to the king.”
- American Standard Version - Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
- King James Version - Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
- New English Translation - Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king’s hand will be our responsibility.”
- World English Bible - Now therefore, O king, come down. According to all the desire of your soul to come down; and our part will be to deliver him up into the king’s hand.”
- 新標點和合本 - 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 當代譯本 - 王啊,你隨時都可以下來,我們一定把他交在王的手裡。」
- 聖經新譯本 - 王啊,現在請下來,請你隨著你的心願下來,我們必親自把他交在王的手裡。”
- 呂振中譯本 - 王啊,現在請下去,隨你心願下去,我們呢、總要將他送交王手裏。』
- 中文標準譯本 - 王啊,你願意什麼時候下來就請下來;至於我們,我們必把他交在王的手中。」
- 現代標點和合本 - 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
- 文理和合譯本 - 王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
- 文理委辦譯本 - 請王任意而至、我將付之於王手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今王可任意而下、我必付之於王手、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Su Majestad tenga a bien venir, entregaremos a David en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 대왕께서 우리 지방에 내려오십시오. 그러면 우리가 그를 잡아 왕의 손에 넘겨 드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.
- Восточный перевод - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô roi, quand tu le désireras, viens, et nous nous chargerons de te le livrer.
- リビングバイブル - 王様、さあ、お越しください。長年の念願がかないますよう、私どもの手でダビデを捕らえ、差し出してごらんにいれましょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, ó rei, vai quando quiseres, e nós seremos responsáveis por entregá-lo em tuas mãos”.
- Hoffnung für alle - Wenn du einverstanden bist, mit uns dorthin zu ziehen, o König, dann liefern wir dir David aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua xuống đó, chúng tôi sẽ bắt hắn nạp cho vua!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ บัดนี้ขอเชิญเสด็จมาเมื่อฝ่าพระบาทพอพระทัย และเหล่าข้าพระบาทจะรับผิดชอบในการมอบตัวเขาให้แก่ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ เชิญท่านลงมาตามใจปรารถนาของท่านเถิด พวกเราจะทำหน้าที่มอบตัวเขาไว้ในมือของกษัตริย์เอง”
交叉引用
- 列王紀下 10:5 - 王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
- 列王紀下 10:6 - 耶戶寫第二封信給他們,說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要帶着你們主人眾兒子的首級,來到耶斯列我這裏。」那時王的兒子七十人都住在城中教養他們的那些尊貴人家裏。
- 列王紀下 10:7 - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 箴言 29:26 - 求王恩的人多; 人獲公正來自耶和華。
- 申命記 18:6 - 「利未人若離開他在以色列中所居住的任何一座城,一心願意到耶和華所選擇的地方,
- 箴言 11:23 - 義人的心願盡是好的; 惡人的指望卻帶來憤怒。
- 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥對大衛說:「我要起身去召集全以色列,來到我主我王這裏,與你立約,你就可以照你的心願作王,統治一切。」於是大衛送走押尼珥,他就平安地去了。
- 詩篇 54:3 - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
- 詩篇 112:10 - 惡人看見就憤怒,必咬牙而消亡, 惡人的心願要歸於幻滅。
- 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
- 列王紀上 21:14 - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 撒母耳記上 23:12 - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」