Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 当代译本 - 一天,大卫得知非利士人正在攻打基伊拉,抢掠麦场,
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人在攻打基伊拉,抢掠打谷场。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场,
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • New International Version - When David was told, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,”
  • New International Reader's Version - David was told, “The Philistines are fighting against the town of Keilah. They are stealing grain from the threshing floors.”
  • English Standard Version - Now they told David, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.”
  • New Living Translation - One day news came to David that the Philistines were at Keilah stealing grain from the threshing floors.
  • The Message - It was reported to David that the Philistines were raiding Keilah and looting the grain. David went in prayer to God: “Should I go after these Philistines and teach them a lesson?” God said, “Go. Attack the Philistines and save Keilah.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and raiding the threshing floors.”
  • New American Standard Bible - Then they informed David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors.”
  • New King James Version - Then they told David, saying, “Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors.”
  • Amplified Bible - Then they told David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering (robbing) the threshing floors [of the grain].”
  • American Standard Version - And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
  • King James Version - Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
  • New English Translation - They told David, “The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors.”
  • World English Bible - David was told, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 當代譯本 - 一天,大衛得知非利士人正在攻打基伊拉,搶掠麥場,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 說:『看哪, 非利士 人正在攻打 基伊拉 ,搶掠着禾場呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人在攻打基伊拉,搶掠打穀場。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛說,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場,
  • 文理和合譯本 - 或告大衛曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 、 非利士 人攻 基伊拉 、刼穀倉、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos atacaron la ciudad de Queilá y saquearon los graneros. Cuando David se enteró de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 다윗은 블레셋 사람들이 그일라를 쳐서 새로 추수한 곡식을 약 탈하고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеилы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint prévenir David que les Philistins avaient attaqué la ville de Qeïla et qu’ils pillaient les céréales sur les aires.
  • リビングバイブル - ある日、ペリシテ人がケイラの打穀場を襲ったという知らせが、ダビデのもとに届きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando disseram a Davi que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte David folgende Nachricht: »Die Philister greifen die Stadt Keïla an und stehlen das Getreide von den Dreschplätzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được tin người Phi-li-tin kéo đến Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด พวกฟีลิสเตียมาต่อสู้กับชาวเคอีลาห์และกำลังปล้นลานนวดข้าว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​ดาวิด​ว่า “ดู​เถิด ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​ต่อสู้​กับ​เมือง​เคอีลาห์ และ​กำลัง​ปล้น​ที่​ลาน​นวด​ข้าว​อยู่”
交叉引用
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 彌迦書 6:15 - 你撒種,卻不得收割; 踹橄欖,卻不得油抹身; 有新酒,卻不得酒喝。
  • 尼希米記 3:17 - 接續他修造的是利未人巴尼的兒子利宏。在他旁邊的是管理基伊拉區一半的哈沙比雅為本區修造。
  • 尼希米記 3:18 - 接續他修造的是他們弟兄中管理基伊拉區的另一半、希拿達的兒子賓內 。
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有所屬的村莊。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • 当代译本 - 一天,大卫得知非利士人正在攻打基伊拉,抢掠麦场,
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫说:“看哪,非利士人在攻打基伊拉,抢掠打谷场。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场,
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
  • New International Version - When David was told, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,”
  • New International Reader's Version - David was told, “The Philistines are fighting against the town of Keilah. They are stealing grain from the threshing floors.”
  • English Standard Version - Now they told David, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.”
  • New Living Translation - One day news came to David that the Philistines were at Keilah stealing grain from the threshing floors.
  • The Message - It was reported to David that the Philistines were raiding Keilah and looting the grain. David went in prayer to God: “Should I go after these Philistines and teach them a lesson?” God said, “Go. Attack the Philistines and save Keilah.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to David, “Look, the Philistines are fighting against Keilah and raiding the threshing floors.”
  • New American Standard Bible - Then they informed David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors.”
  • New King James Version - Then they told David, saying, “Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors.”
  • Amplified Bible - Then they told David, saying, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering (robbing) the threshing floors [of the grain].”
  • American Standard Version - And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.
  • King James Version - Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
  • New English Translation - They told David, “The Philistines are fighting in Keilah and are looting the threshing floors.”
  • World English Bible - David was told, “Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」
  • 當代譯本 - 一天,大衛得知非利士人正在攻打基伊拉,搶掠麥場,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 說:『看哪, 非利士 人正在攻打 基伊拉 ,搶掠着禾場呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛說:「看哪,非利士人在攻打基伊拉,搶掠打穀場。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛說,非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場,
  • 文理和合譯本 - 或告大衛曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 、 非利士 人攻 基伊拉 、刼穀倉、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos atacaron la ciudad de Queilá y saquearon los graneros. Cuando David se enteró de lo sucedido,
  • 현대인의 성경 - 어느 날 다윗은 블레셋 사람들이 그일라를 쳐서 새로 추수한 곡식을 약 탈하고 있다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давиду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кеилы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна»,
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint prévenir David que les Philistins avaient attaqué la ville de Qeïla et qu’ils pillaient les céréales sur les aires.
  • リビングバイブル - ある日、ペリシテ人がケイラの打穀場を襲ったという知らせが、ダビデのもとに届きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando disseram a Davi que os filisteus estavam atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras,
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erreichte David folgende Nachricht: »Die Philister greifen die Stadt Keïla an und stehlen das Getreide von den Dreschplätzen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được tin người Phi-li-tin kéo đến Kê-i-la và cướp phá các sân đạp lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกดาวิดว่า “ดูเถิด พวกฟีลิสเตียมาต่อสู้กับชาวเคอีลาห์และกำลังปล้นลานนวดข้าว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​มา​บอก​ดาวิด​ว่า “ดู​เถิด ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​ต่อสู้​กับ​เมือง​เคอีลาห์ และ​กำลัง​ปล้น​ที่​ลาน​นวด​ข้าว​อยู่”
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 彌迦書 6:15 - 你撒種,卻不得收割; 踹橄欖,卻不得油抹身; 有新酒,卻不得酒喝。
  • 尼希米記 3:17 - 接續他修造的是利未人巴尼的兒子利宏。在他旁邊的是管理基伊拉區一半的哈沙比雅為本區修造。
  • 尼希米記 3:18 - 接續他修造的是他們弟兄中管理基伊拉區的另一半、希拿達的兒子賓內 。
  • 約書亞記 15:44 - 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有所屬的村莊。
圣经
资源
计划
奉献