Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 但以理书 2:5 - 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了 ,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
  • 申命记 24:16 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的,都为本身的罪。
  • 列王纪上 19:2 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚于我!”
  • 以斯帖记 3:6 - 他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
  • 马太福音 2:16 - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的都杀尽了。
  • 但以理书 2:12 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 但以理书 3:19 - 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
  • 但以理书 3:20 - 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”
  • 使徒行传 12:19 - 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
  • 箴言 28:15 - 暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
  • 但以理书 2:5 - 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了 ,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
  • 申命记 24:16 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的,都为本身的罪。
  • 列王纪上 19:2 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚于我!”
  • 以斯帖记 3:6 - 他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
  • 马太福音 2:16 - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的都杀尽了。
  • 但以理书 2:12 - 因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 但以理书 3:19 - 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
  • 但以理书 3:20 - 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”
  • 使徒行传 12:19 - 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
  • 箴言 28:15 - 暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
圣经
资源
计划
奉献