逐节对照
- 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
- 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
- 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
- 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
- New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
- English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
- New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
- The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
- Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
- New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
- New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
- Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
- American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
- King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
- New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
- World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
- 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
- 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
- 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
- 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
- リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
- Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “อาหิเมเลค ท่านจะต้องตายแน่ ทั้งตัวท่านและทั้งตระกูลของท่าน”
交叉引用
- 但以理书 2:5 - 王对占星家说:“我的旨意已定,你们若不能将梦和梦的意思告诉我,必被碎尸万段,你们的家必沦为废墟。
- 申命记 24:16 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
- 列王纪上 19:2 - 耶洗别就派使者去告诉以利亚,说:“明天这个时候,我若不使你像那些人一样丧命,愿神明重重地惩罚我。”
- 以斯帖记 3:6 - 他得知末底改是犹太人后,便不屑于只害末底改一人,而是要铲除亚哈随鲁王国内所有的犹太人,即末底改的同胞。
- 马太福音 2:16 - 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒及附近两岁以下的男孩杀光。
- 但以理书 2:12 - 王大怒,下令处死巴比伦所有的智者。
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
- 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞和亚伯尼歌大发雷霆,下令将火窑烧得比平时热七倍,
- 但以理书 3:20 - 又命令军中的勇士将沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔进烈焰熊熊的火窑。
- 撒母耳记上 20:31 - 只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
- 使徒行传 12:19 - 希律派人四处搜捕,一无所获,于是亲自审问卫兵,下令处决他们。后来希律离开犹太,下到凯撒利亚,并住在那里。
- 箴言 28:15 - 暴虐的君王辖制穷人, 如咆哮的狮、觅食的熊。