逐节对照
- Christian Standard Bible - Now what do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever can be found.”
- 新标点和合本 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼或是别样的食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你手中有什么?请你给我五个饼或是可以找到的食物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你手中有什么?请你给我五个饼或是可以找到的食物。”
- 当代译本 - 现在你这里有什么吃的吗?请给我五个饼,或别的什么吃的。”
- 圣经新译本 - 现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。”
- 中文标准译本 - 现在你手中有什么?请给我五个饼或是其他能找到的。”
- 现代标点和合本 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼或是别样的食物。”
- 和合本(拼音版) - 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
- New International Version - Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.”
- New International Reader's Version - Do you have anything for us to eat? Give me five loaves of bread, or anything else you can find.”
- English Standard Version - Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here.”
- New Living Translation - Now, what is there to eat? Give me five loaves of bread or anything else you have.”
- New American Standard Bible - Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
- New King James Version - Now therefore, what have you on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found.”
- Amplified Bible - Now what [food] do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
- American Standard Version - Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
- King James Version - Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
- New English Translation - Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
- World English Bible - Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.”
- 新標點和合本 - 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你手中有甚麼?請你給我五個餅或是可以找到的食物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你手中有甚麼?請你給我五個餅或是可以找到的食物。」
- 當代譯本 - 現在你這裡有什麼吃的嗎?請給我五個餅,或別的什麼吃的。」
- 聖經新譯本 - 現在你手中有甚麼?求你給我五個餅,或是別的食物。”
- 呂振中譯本 - 現在你手下有甚麼東西沒有?有五個餅麼?請交我手,或是任何找得着的東西?』
- 中文標準譯本 - 現在你手中有什麼?請給我五個餅或是其他能找到的。」
- 現代標點和合本 - 現在你手下有什麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
- 文理和合譯本 - 今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
- 文理委辦譯本 - 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾手有何物、求給我以五餅、或有他物給我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué provisiones tienes a mano? Dame unos cinco panes, o algo más que tengas.
- 현대인의 성경 - 지금 먹을 것이 무엇이 있습니까? 빵 다섯 덩이나 그 밖에 먹을 것이 있으면 아무것이라도 좀 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
- Восточный перевод - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - – Le roi m’a chargé d’une mission, lui répondit David, et il m’a dit : « Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. » C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à un certain endroit.
- リビングバイブル - ところで、何か食べる物はないでしょうか。パン五つでも、何かほかの物でもいいのですが。」
- Nova Versão Internacional - Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver”.
- Hoffnung für alle - David erklärte: »Der König hat mir einen streng geheimen Auftrag gegeben. Er hat mir eingeschärft, dass kein Mensch auch nur das Geringste davon erfahren darf. Darum habe ich meine Leute an einen bestimmten Ort geschickt und bin allein hierhergekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông có gì ăn không? Cho tôi năm ổ bánh hay thức ăn gì có sẵn cũng được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแต่ตอนนี้มีอะไรให้ข้าพเจ้ากินบ้างไหม? ขอขนมปังสักห้าก้อนหรืออะไรก็ได้ที่ท่านมี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ ท่านพอมีอาหารติดตัวมาบ้างไหม ขอขนมปังสัก 5 ก้อน หรืออะไรก็ได้ที่มีอยู่ที่นี่”
交叉引用
- Isaiah 3:6 - A man will even seize his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak — you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
- Judges 9:29 - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
- 1 Samuel 21:4 - The priest told him, “There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women.”