Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大卫来到挪伯,去见祭司亚希米勒。亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,问他:“为什么你独自一人,没有人跟着你呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 当代译本 - 大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉文本》为21:2)
  • 现代标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • New International Version - David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, “Why are you alone? Why is no one with you?”
  • New International Reader's Version - David went to Ahimelek the priest at Nob. Ahimelek trembled with fear when he met him. He asked David, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”
  • English Standard Version - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New Living Translation - David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. “Why are you alone?” he asked. “Why is no one with you?”
  • The Message - David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: “What are you doing here all by yourself—and not a soul with you?”
  • Christian Standard Bible - David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, “Why are you alone and no one is with you?”
  • New American Standard Bible - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New King James Version - Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
  • Amplified Bible - Then David went to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling [in fear] to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • American Standard Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • King James Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • New English Translation - (21:2) David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”
  • World English Bible - Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?”
  • 新標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 當代譯本 - 大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:“你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?”(本節在《馬索拉文本》為21:2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 往 挪伯 去,到了祭司 亞希米勒 那裏; 亞希米勒 戰戰兢兢地迎接 大衛 ,對他說:『你為甚麼獨自一人,沒有人跟着你呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Nob, fue a ver al sacerdote Ajimélec, quien al encontrarse con David se puso nervioso. —¿Por qué vienes solo? —le preguntó—. ¿Cómo es que nadie te acompaña?
  • 현대인의 성경 - 다윗은 제사장 아히멜렉을 만나려고 놉으로 갔다. 아히멜렉은 그를 만나 자 떨면서 “자네 혼자 웬일인가? 어째서 같이 온 자가 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route et s’en alla, tandis que Jonathan retourna en ville.
  • リビングバイブル - ダビデは祭司アヒメレクに会うため、ノブの町へ行きました。アヒメレクはダビデを見ると、ただならぬものを感じて尋ねました。「どうして、お一人で? お供はだれもいないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia de medo quando se encontrou com ele e perguntou: “Por que você está sozinho? Ninguém veio com você?”
  • Hoffnung für alle - Danach trennten sie sich. David machte sich auf den Weg, und Jonatan kehrte in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đến thành Nóp để gặp Thầy Tế lễ A-hi-mê-léc. Thầy tế lễ run rẩy hỏi: “Tại sao ông đi một mình, không có ai với ông cả?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเดินทางไปพบปุโรหิตอาหิเมเลคที่เมืองโนบ อาหิเมเลคตัวสั่นเมื่อพบดาวิด เขาถามว่า “ทำไมท่านมาคนเดียว? ทำไมไม่มีใครมาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 撒母耳记上 22:9 - 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,回答说:“我曾看见耶西的儿子去了挪伯,到亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,并且给他食物,把非利士人歌利亚的刀也给了他。”
  • 撒母耳记上 22:11 - 王派人去召来祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司们;他们所有的人就来到王那里。
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 撒母耳记上 22:13 - 扫罗问他:“你为什么和耶西的儿子同谋对付我呢?你给他食物和刀,并且为他求问神,好使他伺机反对我,就像今日这样!”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠诚呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你家中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 我难道今天才开始为他求问神吗?绝对不是的。愿王不要加罪于王的仆人和我父的全家,因为对这一切事,无论大小,你的仆人都不知道。”
  • 撒母耳记上 22:16 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 撒母耳记上 22:17 - 王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与大卫联手,他们知道大卫逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去击杀祭司们。”以东人多益就过去击杀那些祭司。那天他杀了八十五个佩戴细麻布以弗得的人,
  • 撒母耳记上 22:19 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 马可福音 2:26 - 在亚比亚达任大祭司的时候,他难道不是进了神的殿 ,吃了陈设饼,还分给与他在一起的人吗?这饼除了祭司,谁都不可以吃。”
  • 撒母耳记上 14:3 - 其中有佩戴着以弗得的亚希雅。他是亚希突的儿子,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,非尼哈是从前在示罗作耶和华祭司的以利的儿子。当时人们不知道约拿单离开了。
  • 尼希米记 11:32 - 亚纳图,挪伯,亚纳尼亚,
  • 撒母耳记上 16:4 - 于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
  • 以赛亚书 10:32 - 就在那日,亚述人要在挪伯站住, 挥手攻击锡安城 的山, 就是耶路撒冷的冈陵。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫来到挪伯,去见祭司亚希米勒。亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,问他:“为什么你独自一人,没有人跟着你呢?”
  • 新标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
  • 当代译本 - 大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉文本》为21:2)
  • 现代标点和合本 - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
  • New International Version - David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, “Why are you alone? Why is no one with you?”
  • New International Reader's Version - David went to Ahimelek the priest at Nob. Ahimelek trembled with fear when he met him. He asked David, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”
  • English Standard Version - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New Living Translation - David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. “Why are you alone?” he asked. “Why is no one with you?”
  • The Message - David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: “What are you doing here all by yourself—and not a soul with you?”
  • Christian Standard Bible - David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, “Why are you alone and no one is with you?”
  • New American Standard Bible - Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • New King James Version - Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, “Why are you alone, and no one is with you?”
  • Amplified Bible - Then David went to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling [in fear] to meet David and said to him, “Why are you alone, and no one with you?”
  • American Standard Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • King James Version - Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
  • New English Translation - (21:2) David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”
  • World English Bible - Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?”
  • 新標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
  • 當代譯本 - 大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:“你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?”(本節在《馬索拉文本》為21:2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 往 挪伯 去,到了祭司 亞希米勒 那裏; 亞希米勒 戰戰兢兢地迎接 大衛 ,對他說:『你為甚麼獨自一人,沒有人跟着你呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 挪伯 見祭司 亞希米勒 、 亞希米勒 肅然而迎之、 或作緣其來而戰慄 問曰、何為獨來、無人偕爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Nob, fue a ver al sacerdote Ajimélec, quien al encontrarse con David se puso nervioso. —¿Por qué vienes solo? —le preguntó—. ¿Cómo es que nadie te acompaña?
  • 현대인의 성경 - 다윗은 제사장 아히멜렉을 만나려고 놉으로 갔다. 아히멜렉은 그를 만나 자 떨면서 “자네 혼자 웬일인가? 어째서 같이 온 자가 없는가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл в город Нов к священнослужителю Ахи-Малику. Встретив его, Ахи-Малик заволновался и спросил: – Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route et s’en alla, tandis que Jonathan retourna en ville.
  • リビングバイブル - ダビデは祭司アヒメレクに会うため、ノブの町へ行きました。アヒメレクはダビデを見ると、ただならぬものを感じて尋ねました。「どうして、お一人で? お供はだれもいないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia de medo quando se encontrou com ele e perguntou: “Por que você está sozinho? Ninguém veio com você?”
  • Hoffnung für alle - Danach trennten sie sich. David machte sich auf den Weg, und Jonatan kehrte in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đến thành Nóp để gặp Thầy Tế lễ A-hi-mê-léc. Thầy tế lễ run rẩy hỏi: “Tại sao ông đi một mình, không có ai với ông cả?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเดินทางไปพบปุโรหิตอาหิเมเลคที่เมืองโนบ อาหิเมเลคตัวสั่นเมื่อพบดาวิด เขาถามว่า “ทำไมท่านมาคนเดียว? ทำไมไม่มีใครมาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​หา​อาหิเมเลค​ปุโรหิต​ที่​เมือง​โนบ อาหิเมเลค​ตัว​สั่น​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​มา​คน​เดียว ไม่​มี​ใคร​มา​ด้วย​หรือ”
  • 撒母耳记上 22:9 - 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,回答说:“我曾看见耶西的儿子去了挪伯,到亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,并且给他食物,把非利士人歌利亚的刀也给了他。”
  • 撒母耳记上 22:11 - 王派人去召来祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司们;他们所有的人就来到王那里。
  • 撒母耳记上 22:12 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
  • 撒母耳记上 22:13 - 扫罗问他:“你为什么和耶西的儿子同谋对付我呢?你给他食物和刀,并且为他求问神,好使他伺机反对我,就像今日这样!”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠诚呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你家中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 我难道今天才开始为他求问神吗?绝对不是的。愿王不要加罪于王的仆人和我父的全家,因为对这一切事,无论大小,你的仆人都不知道。”
  • 撒母耳记上 22:16 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 撒母耳记上 22:17 - 王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与大卫联手,他们知道大卫逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
  • 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去击杀祭司们。”以东人多益就过去击杀那些祭司。那天他杀了八十五个佩戴细麻布以弗得的人,
  • 撒母耳记上 22:19 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 马可福音 2:26 - 在亚比亚达任大祭司的时候,他难道不是进了神的殿 ,吃了陈设饼,还分给与他在一起的人吗?这饼除了祭司,谁都不可以吃。”
  • 撒母耳记上 14:3 - 其中有佩戴着以弗得的亚希雅。他是亚希突的儿子,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,非尼哈是从前在示罗作耶和华祭司的以利的儿子。当时人们不知道约拿单离开了。
  • 尼希米记 11:32 - 亚纳图,挪伯,亚纳尼亚,
  • 撒母耳记上 16:4 - 于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是带着平安来的吗?”
  • 以赛亚书 10:32 - 就在那日,亚述人要在挪伯站住, 挥手攻击锡安城 的山, 就是耶路撒冷的冈陵。
圣经
资源
计划
奉献