逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him and said, “Go, take it back to the city.”
- 新标点和合本 - 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单把他的弓箭交给僮仆,吩咐他说:“你拿到城里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单把他的弓箭交给僮仆,吩咐他说:“你拿到城里去。”
- 当代译本 - 约拿单把弓箭交给那少年,吩咐他带回城中。
- 圣经新译本 - 约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!”
- 中文标准译本 - 约拿单把自己的兵器交给那少年,对他说:“去吧,拿回城里!”
- 现代标点和合本 - 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
- 和合本(拼音版) - 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
- New International Version - Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”
- New International Reader's Version - Jonathan gave his weapons to the boy. He told him, “Go back to town. Take the weapons with you.”
- English Standard Version - And Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, “Go and carry them to the city.”
- New Living Translation - Then Jonathan gave his bow and arrows to the boy and told him to take them back to town.
- The Message - Jonathan gave his quiver and bow to the boy and sent him back to town. After the servant was gone, David got up from his hiding place beside the boulder, then fell on his face to the ground—three times prostrating himself! And then they kissed one another and wept, friend over friend, David weeping especially hard.
- New American Standard Bible - Then Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, “Go, bring them to the city.”
- New King James Version - Then Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, “Go, carry them to the city.”
- Amplified Bible - Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, “Go, take them to the city.”
- American Standard Version - And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
- King James Version - And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
- New English Translation - Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him. He said to him, “Go, take these things back to the city.”
- World English Bible - Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
- 新標點和合本 - 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單把他的弓箭交給僮僕,吩咐他說:「你拿到城裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單把他的弓箭交給僮僕,吩咐他說:「你拿到城裏去。」
- 當代譯本 - 約拿單把弓箭交給那少年,吩咐他帶回城中。
- 聖經新譯本 - 約拿單把自己的武器交給他的童僕,對他說:“你帶回城裡去吧!”
- 呂振中譯本 - 約拿單 將他的軍器交給僮僕,對僮僕說:『你去吧,帶進城去。』
- 中文標準譯本 - 約拿單把自己的兵器交給那少年,對他說:「去吧,拿回城裡!」
- 現代標點和合本 - 約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」
- 文理和合譯本 - 約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
- 文理委辦譯本 - 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 以器械授童子、命之曰、攜之入邑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jonatán le dio sus armas al criado. «Vete —le dijo—; llévalas de vuelta a la ciudad».
- 현대인의 성경 - 그때 요나단은 자기 활과 화살을 그 아이에게 주면서 그것을 가지고 성으로 돌아가라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.
- Восточный перевод - Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan remit son arc et ses flèches à son serviteur et lui dit : Va les rapporter dans la ville !
- リビングバイブル - ヨナタンは弓矢を少年に渡し、それを持って町へ帰るように言いました。
- Nova Versão Internacional - Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: “Vá, leve-as de volta à cidade”.
- Hoffnung für alle - Jonatan übergab seinem Diener Bogen und Pfeile und schickte ihn damit in die Stadt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than trao cung tên cho thiếu niên và bảo: “Đem vào thành cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยนาธานส่งคันธนูและลูกธนูให้เด็กนั้นแล้วสั่งว่า “จงนำกลับไปที่ตัวเมือง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยนาธานให้เด็กแบกอาวุธของท่านและบอกว่า “ไปได้แล้ว แบกอาวุธเข้าไปในเมือง”
交叉引用
暂无数据信息