逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
- 新标点和合本 - 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
- 当代译本 - 约拿单说:“你有什么需要?我一定相助。”
- 圣经新译本 - 约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。”
- 中文标准译本 - 约拿单就对大卫说:“你怎么说,我就为你怎么做。”
- 现代标点和合本 - 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
- 和合本(拼音版) - 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
- New International Version - Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”
- New International Reader's Version - Jonathan said to David, “I’ll do anything you want me to do for you.”
- English Standard Version - Then Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
- New Living Translation - “Tell me what I can do to help you,” Jonathan exclaimed.
- The Message - Jonathan said, “Tell me what you have in mind. I’ll do anything for you.”
- Christian Standard Bible - Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
- New American Standard Bible - Then Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
- New King James Version - So Jonathan said to David, “Whatever you yourself desire, I will do it for you.”
- Amplified Bible - Then Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
- American Standard Version - Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
- King James Version - Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
- New English Translation - Jonathan replied to David, “Tell me what I can do for you.”
- World English Bible - Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
- 新標點和合本 - 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
- 當代譯本 - 約拿單說:「你有什麼需要?我一定相助。」
- 聖經新譯本 - 約拿單對大衛說:“你心裡想要甚麼,我必為你作成。”
- 呂振中譯本 - 約拿單 對 大衛 說:『你心裏切願 着甚麼?我總要為你作成。』
- 中文標準譯本 - 約拿單就對大衛說:「你怎麼說,我就為你怎麼做。」
- 現代標點和合本 - 約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」
- 文理和合譯本 - 約拿單曰、爾心所欲、我必為爾行之、
- 文理委辦譯本 - 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 大衛 曰、爾心所願、我必為爾行之、
- Nueva Versión Internacional - —Dime qué quieres que haga, y lo haré —le respondió Jonatán.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 네가 원하는 것은 내가 무엇이든지 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Ионафан сказал Давиду: – Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
- Восточный перевод - Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал Довуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jonathan demanda à David : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Je ferai ce que tu désires.
- リビングバイブル - するとヨナタンは言いました。「何かしてあげられることがあるなら、遠慮なく言ってほしい。」
- Nova Versão Internacional - Jônatas disse a Davi: “Eu farei o que você achar necessário”.
- Hoffnung für alle - Jonatan erklärte: »Ich will alles für dich tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Bây giờ anh cần điều gì, tôi sẵn sàng giúp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานพูดกับดาวิดว่า “ถ้าอย่างนั้นบอกมาสิว่าท่านจะให้เราทำอะไร เรายินดีจะทำให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานจึงบอกดาวิดว่า “อะไรที่ท่านต้องการ เราจะทำให้”
交叉引用
暂无数据信息