逐节对照
- Christian Standard Bible - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
- 新标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
- 当代译本 - 但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
- 圣经新译本 - 如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
- 中文标准译本 - 如果我对少年说:‘看,箭在你前面’,那么你就要走,因为是耶和华让你离去。
- 现代标点和合本 - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
- 和合本(拼音版) - 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
- New International Version - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.
- New International Reader's Version - But suppose I tell the boy, ‘The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.
- English Standard Version - But if I say to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
- New Living Translation - But if I tell him, ‘Go farther—the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the Lord is sending you away.
- New American Standard Bible - But if I say to the youth, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ go, because the Lord has sent you away.
- New King James Version - But if I say thus to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you’—go your way, for the Lord has sent you away.
- Amplified Bible - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
- American Standard Version - But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
- King James Version - But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
- New English Translation - But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the Lord has sent you away.
- World English Bible - But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.
- 新標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
- 當代譯本 - 但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
- 聖經新譯本 - 如果我對僕人說:‘看哪!箭在你的前面。’你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
- 呂振中譯本 - 但我若對童子說:「看哪,箭在你前頭呢。」那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
- 中文標準譯本 - 如果我對少年說:『看,箭在你前面』,那麼你就要走,因為是耶和華讓你離去。
- 現代標點和合本 - 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
- 文理和合譯本 - 如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
- 文理委辦譯本 - 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我謂童子云、矢遠此、則爾 大衛 可去、主使爾去、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si le digo: “Mira, las flechas están más allá”, eso querrá decir que el Señor quiere que te vayas, así que ¡escápate!
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그에게 ‘화살이 네 앞쪽에 있다’ 하면 너는 즉시 떠나라. 이것은 여호와께서 너를 보내는 표이다.
- Новый Русский Перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
- Восточный перевод - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si je crie au jeune homme : « Va plus loin, les flèches sont plus loin que toi ! » alors pars, car l’Eternel te fait partir.
- リビングバイブル - しかし、『もっと先だ。矢はおまえの向こうにある』と言ったら、すぐに逃げろという意味だ。
- Nova Versão Internacional - Mas, se eu gritar para ele: Olhe, as flechas estão mais para lá, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
- Hoffnung für alle - Sage ich meinem Diener aber: ›Die Pfeile liegen weiter weg‹, dann heißt das, dass du sofort fliehen musst, ja, dass der Herr selbst dich von hier wegschickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tôi nói: ‘Tên ở bên kia,’ nghĩa là anh phải trốn đi, vì Chúa Hằng Hữu phán bảo anh đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราบอกเด็กคนนั้นว่า ‘ไปโน่น ลูกธนูอยู่ข้างหน้าโน่นแน่ะ’ ท่านก็ต้องไป เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราพูดกับเด็กหนุ่มว่า ‘ดูนั่น ลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้า’ ท่านก็จงไปเสีย เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าให้ท่านจากไป
交叉引用
- 1 Samuel 20:37 - He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”