逐节对照
- 中文標準譯本 - 約拿單回答他:「絕對沒有,你不會死的。看哪,我父親做事,無論大小沒有不告訴我的,我父親怎麼會向我隱瞞這事呢?沒有這樣的事!」
- 新标点和合本 - 约拿单回答说:“断然不是!你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对他说:“绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为什么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!”
- 当代译本 - 约拿单答道:“绝无此事,你不会死的!我父亲事无大小都会告诉我的,他不会瞒着我这件事,不会的。”
- 圣经新译本 - 约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。”
- 中文标准译本 - 约拿单回答他:“绝对没有,你不会死的。看哪,我父亲做事,无论大小没有不告诉我的,我父亲怎么会向我隐瞒这事呢?没有这样的事!”
- 现代标点和合本 - 约拿单回答说:“断然不是,你必不致死。我父做事,无论大小,没有不叫我知道的,怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此!”
- 和合本(拼音版) - 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
- New International Version - “Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”
- New International Reader's Version - “That will never happen!” Jonathan replied. “You aren’t going to die! My father doesn’t do anything at all without letting me know. So why would he hide this from me? He isn’t going to kill you!”
- English Standard Version - And he said to him, “Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so.”
- New Living Translation - “That’s not true!” Jonathan protested. “You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”
- The Message - “Nothing,” said Jonathan. “You’ve done nothing wrong. And you’re not going to die. Really, you’re not! My father tells me everything. He does nothing, whether big or little, without confiding in me. So why would he do this behind my back? It can’t be.”
- Christian Standard Bible - Jonathan said to him, “No, you won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This can’t be true.”
- New American Standard Bible - He said to him, “Far from it, you shall not die! Behold, my father does nothing either great or small without informing me. So why would my father hide this thing from me? It is not so!”
- New King James Version - So Jonathan said to him, “By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!”
- Amplified Bible - Jonathan said to him, “Far from it! You shall not die. My father does nothing important or insignificant without telling me. So why would he hide this thing from me? It is not so!”
- American Standard Version - And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
- King James Version - And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
- New English Translation - Jonathan said to him, “By no means are you going to die! My father does nothing large or small without making me aware of it. Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”
- World English Bible - He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
- 新標點和合本 - 約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對他說:「絕無此事!你必不至於死。看哪,我父做事,無論大小,沒有不告訴我的。我父親為甚麼要隱瞞我這件事呢?不會這樣的!」
- 當代譯本 - 約拿單答道:「絕無此事,你不會死的!我父親事無大小都會告訴我的,他不會瞞著我這件事,不會的。」
- 聖經新譯本 - 約拿單對他說:“絕對沒有這事,你必不會死。我父親作事,無論大小,沒有不讓我知道的,為甚麼這事他偏要隱瞞我呢?不會這樣的。”
- 呂振中譯本 - 約拿單 對他說:『你絕對不至於死:我父親作的、無論大小事,沒有 不向我披露的;為甚麼這事我父親偏要對我隱瞞呢?決無此理。』
- 現代標點和合本 - 約拿單回答說:「斷然不是,你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的,怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此!」
- 文理和合譯本 - 約拿單曰、不然、爾必不死、我父所為、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾斷勿死、我父所為、無論鉅細、必以告我、豈為此隱於我乎。必無是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾斷不致死、我父所為、無論大小、無不先告我者、豈獨隱此事於我乎、必無是事、
- Nueva Versión Internacional - —¿Morir tú? ¡De ninguna manera! —respondió Jonatán—. Mi padre no hace nada, por insignificante que sea, sin que me lo diga. ¿Por qué me lo habría de ocultar? ¡Eso no es posible!
- 현대인의 성경 - “아니야, 너는 죽지 않을 거야! 아버지가 그런 음모를 꾸미고 있는 것은 결코 아니란 말이야. 아버지는 언제나 자기가 하는 일을 사소한 것까지 모두 나에게 말해 주는데 이런 일이라고 해서 나에게 숨길 리가 없어. 결코 그렇지 않을 거야.”
- Новый Русский Перевод - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan lui répondit : Dieu te garde de cette pensée ! Il n’est pas question que tu meures. Mon père n’entreprend rien sans m’en parler, qu’il s’agisse d’une affaire importante ou d’une petite chose. Pourquoi me cacherait-il ce projet-là ? Certainement, il n’en est rien.
- リビングバイブル - 「そんなはずはない。父がそんなことをたくらんでいるとは信じられない。父はどんなささいなことでも、思っていることを私に話してくれる人だ。そんな重大なことを隠し立てするわけがない。」
- Nova Versão Internacional - “Nem pense nisso”, respondeu Jônatas; “você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, quer importante quer não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso!”
- Hoffnung für alle - »Wie kommst du darauf?«, versuchte Jonatan seinen Freund zu beruhigen. »Niemand will dich töten! Du weißt genau, dass mein Vater nichts unternimmt, ohne es vorher mit mir zu besprechen, sei es wichtig oder unwichtig. Warum sollte er mir ausgerechnet seine Mordabsichten verheimlichen? Nein, David, das siehst du falsch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than đáp: “Đâu có chuyện ấy! Cha tôi không giết anh đâu; vì mỗi khi làm việc gì, dù lớn hay nhỏ cha tôi cũng cho tôi hay, đâu có lý do gì cha tôi lại giấu tôi việc này. Không có đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานตอบว่า “ไม่เป็นเช่นนั้นหรอก! ท่านจะไม่ตาย! ดูเถิด เสด็จพ่อจะไม่ทรงทำสิ่งใดไม่ว่าเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่โดยไม่บอกเรา ทำไมพระองค์จะต้องปิดบังเราในเรื่องนี้? ไม่เป็นเช่นนั้นแน่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานตอบว่า “ไม่มีวัน ท่านจะไม่ตาย ดูเถิด บิดาของเราไม่กระทำสิ่งใดโดยไม่เปิดเผยให้เรารู้ ไม่ว่าเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่ บิดาจะปกปิดเรื่องนี้กับเราไปทำไม ไม่เป็นเช่นนั้นแน่”
交叉引用
- 創世記 44:7 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通了我的耳朵; 我沒有悖逆, 也沒有向後退縮。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
- 撒母耳記上 20:12 - 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神作證:明後天大約這個時候,我會探探我父親是否對大衛有善意,然後我一定派人到你這裡告訴你。
- 路加福音 20:16 - 他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」 大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」
- 撒母耳記上 9:15 - 掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示了撒母耳,說:
- 約書亞記 22:29 - 我們如今絕不是要背叛耶和華,轉去不跟從耶和華,在耶和華我們神的帳幕前的祭壇以外,築祭壇獻燔祭、素祭和其他祭物。」
- 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話語, 我已經給了他們。 他們領受了, 也確實知道我是從你而來的, 並且相信是你差派了我。
- 撒母耳記上 14:45 - 軍兵對掃羅說:「約拿單為以色列成就了這樣大的拯救,怎麼可以死呢?絕對不可!我們指著耶和華的永生起誓:連他的一根頭髮也不可落在地上!因為他今天是與神一同行事。」這樣,人們救了約拿單,他就免於一死;
- 詩篇 40:6 - 祭物和供物不是你所喜悅的, 燔祭和贖罪祭不是你所要的; 你開通了我的耳朵,
- 約書亞記 24:16 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!