逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到第三日,就要走一段长路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石 的旁边等候。
- 新标点和合本 - 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到第三日,就要走一段长路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石 的旁边等候。
- 当代译本 - 到了后天,你要赶快去上次出事时躲藏的以色磐石那里。
- 圣经新译本 - 到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。
- 中文标准译本 - 第三天,你要赶快下去,到你在出事的日子曾经隐藏的那地方,在伊泽尔磐石旁边等着。
- 现代标点和合本 - 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
- 和合本(拼音版) - 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
- New International Version - The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
- New International Reader's Version - Go to the place where you hid when all this trouble began. Go there the day after tomorrow, when evening is approaching. There’s a stone out there called Ezel.
- English Standard Version - On the third day go down quickly to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside the stone heap.
- New Living Translation - The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid before, and wait there by the stone pile.
- Christian Standard Bible - The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
- New American Standard Bible - When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain beside the stone Ezel.
- New King James Version - And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
- Amplified Bible - When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day [when my father tried to kill you], and shall stay by the stone Ezel.
- American Standard Version - And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
- King James Version - And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
- New English Translation - On the third day you should go down quickly and come to the place where you hid yourself the day this all started. Stay near the stone Ezel.
- World English Bible - When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
- 新標點和合本 - 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裏等候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到第三日,就要走一段長路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石 的旁邊等候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到第三日,就要走一段長路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石 的旁邊等候。
- 當代譯本 - 到了後天,你要趕快去上次出事時躲藏的以色磐石那裡。
- 聖經新譯本 - 到後天,你要趕快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁邊等候。
- 呂振中譯本 - 第三天 尤甚 ;那麼你要 迅速 下去,到你遇事時候藏身的地方,在那石頭堆旁邊等着 。
- 中文標準譯本 - 第三天,你要趕快下去,到你在出事的日子曾經隱藏的那地方,在伊澤爾磐石旁邊等著。
- 現代標點和合本 - 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。
- 文理和合譯本 - 越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於以色石旁、
- 文理委辦譯本 - 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後日、爾必速下、至昔遇其事時所匿之處、坐於 以色 石旁、
- Nueva Versión Internacional - Pasado mañana, sin falta, ve adonde te escondiste la otra vez, y quédate junto a la piedra de Ézel.
- 현대인의 성경 - 모레가 되면 모든 사람이 너에 대해서 물을 거야. 그러므로 너는 전에 네가 숨었던 돌무더기 뒤에 가서 숨어 있거라.
- Новый Русский Перевод - Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды .
- Восточный перевод - Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.
- La Bible du Semeur 2015 - Après-demain, tu descendras vite jusqu’à l’endroit où tu t’étais caché le jour où tout cela a commencé ; tu te tiendras près de la pierre d’Ezel.
- リビングバイブル - あさってになれば、騒ぎだすに違いない。だからこうしよう。前に隠れたことのあるあの石塚のそばにいてくれ。
- Nova Versão Internacional - Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou e espere junto à pedra de Ezel.
- Hoffnung für alle - Geh deshalb am Abend nach dem Fest hinunter auf das Feld, wo du dich schon einmal versteckt hast. Setz dich dort hinter den großen Steinhaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày mốt, anh nhớ tới chỗ anh đã ẩn trước kia, đợi bên đống đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันมะรืนนี้เวลาเย็น เมื่อเกิดเรื่องยุ่งขึ้น ให้ท่านไปยังที่ซ่อนและคอยอยู่ที่ศิลาเอเซล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันมะรืนเวลาใกล้เย็น จงไปยังที่ที่ท่านเคยซ่อนตัวเมื่อตอนเริ่มเกิดเรื่อง และรออยู่ที่ข้างๆ กองหิน
交叉引用
- 撒母耳记上 20:5 - 大卫对约拿单说:“看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。
- 撒母耳记上 19:2 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。