逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
- 新标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
- 当代译本 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
- 圣经新译本 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
- 中文标准译本 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 现代标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
- 和合本(拼音版) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
- New International Version - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
- New International Reader's Version - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
- English Standard Version - And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
- New Living Translation - And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
- Christian Standard Bible - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
- New American Standard Bible - And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
- New King James Version - Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
- Amplified Bible - Jonathan made David vow again because of his love for him, for Jonathan loved him as himself.
- American Standard Version - And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
- King James Version - And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
- New English Translation - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
- World English Bible - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
- 新標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
- 當代譯本 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
- 聖經新譯本 - 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
- 呂振中譯本 - 於是 約拿單 憑着愛 大衛 的心、又對 大衛 起誓,因為他愛他如同自己的性命。
- 中文標準譯本 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
- 現代標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
- 文理和合譯本 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
- 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
- Nueva Versión Internacional - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
- 현대인의 성경 - 그러고서 이번에는 다윗을 사랑하는 마음으로 그에게도 다시 맹세하게 했는데 이것은 그가 다윗을 자기 생명처럼 사랑하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
- Восточный перевод - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ионафан заставил Довуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
- リビングバイブル - ダビデを深く愛していたヨナタンは、もう一度誓って、
- Nova Versão Internacional - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
- Hoffnung für alle - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than lại bắt Đa-vít thề nữa, lần này trên tình thương của ông đối với bạn, vì Giô-na-than thương Đa-vít như bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานขอให้ดาวิดสาบานอีกครั้งโดยอ้างความรักที่โยนาธานมีต่อดาวิด เพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยนาธานให้ดาวิดสาบานด้วยความรักที่มีต่อท่านอีก เพราะว่าท่านรักดาวิดประหนึ่งชีวิตของตน
交叉引用
- 箴言 18:24 - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。
- 申命記 13:6 - 「你的同胞兄弟,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同自己性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們去事奉別神吧。』那是你和你列祖所不認識的,
- 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜愛你! 你對我的愛何等奇妙, 過於婦女的愛情。
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
- 撒母耳記上 18:3 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。