Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • 新标点和合本 - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 当代译本 - 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
  • 圣经新译本 - 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
  • 中文标准译本 - 在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • 和合本(拼音版) - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • New International Version - and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New International Reader's Version - And never stop being kind to my family. Don’t stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth.”
  • English Standard Version - and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New Living Translation - treat my family with this faithful love, even when the Lord destroys all your enemies from the face of the earth.”
  • Christian Standard Bible - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New American Standard Bible - And you shall never cut off your loyalty to my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New King James Version - but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • Amplified Bible - You shall never cut off your lovingkindness and faithfulness from my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • American Standard Version - but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • King James Version - But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • New English Translation - Don’t ever cut off your loyalty to my family, not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth
  • World English Bible - but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
  • 新標點和合本 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 當代譯本 - 在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
  • 聖經新譯本 - 我死了以後,耶和華從地上一一剪除大衛的仇敵的時候,你也不可向我的家永遠斷絕你的慈愛。”
  • 呂振中譯本 - 求你也永不向我家剪斷忠愛。但假使永恆主從地上剪滅了 大衛 每一個仇敵,
  • 中文標準譯本 - 在耶和華把大衛的每個仇敵從這地面上剪除的時候,願你也不要對我家斷絕慈愛,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 文理和合譯本 - 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦必施恩於我家、歲恆不絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、 或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠
  • Nueva Versión Internacional - ¡Nunca dejes de ser bondadoso con mi familia, aun cuando el Señor borre de la faz de la tierra a todos tus enemigos!
  • Восточный перевод - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Довуда с лица земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu ne cesseras jamais d’agir avec bienveillance envers les membres de ma famille – même lorsque l’Eternel aura fait disparaître tous tes ennemis sans exception de la surface de la terre .
  • リビングバイブル - いや、主が君の敵を一掃されたあとも変わりなく、私の子どもたちにまで、主の愛と恵みを示してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - jamais deixe de ser leal com a minha família, mesmo quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi”.
  • Hoffnung für alle - Mehr noch: Verschone auch meine Nachkommen und entziehe ihnen niemals deine Gunst, selbst dann nicht, wenn der Herr alle deine Feinde restlos beseitigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cả với gia đình tôi khi tôi chết đi, và khi Chúa Hằng Hữu tiêu diệt mọi kẻ thù của anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขออย่าได้ตัดรอนความเมตตากรุณาต่อครอบครัวของเราเลยแม้ในยามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายศัตรูทั้งปวงของท่านไปจากแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตัดขาด​ทุก​คน​ใน​หมู่​ศัตรู​ของ​ท่าน​ให้​พ้น​ไป​เสีย​จาก​โลก ก็​ขอ​ท่าน​อย่า​ตัดขาด​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​ท่าน​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล​เลย”
交叉引用
  • 1 Царств 24:21 - Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
  • 2 Царств 9:1 - Давид спросил: – Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
  • 2 Царств 9:2 - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:3 - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
  • 2 Царств 9:4 - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • 2 Царств 9:5 - Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
  • 2 Царств 9:6 - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:7 - – Не бойся, – сказал ему Давид, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • 2 Царств 21:7 - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • 新标点和合本 - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。”
  • 当代译本 - 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
  • 圣经新译本 - 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
  • 中文标准译本 - 在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • 和合本(拼音版) - 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
  • New International Version - and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New International Reader's Version - And never stop being kind to my family. Don’t stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth.”
  • English Standard Version - and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New Living Translation - treat my family with this faithful love, even when the Lord destroys all your enemies from the face of the earth.”
  • Christian Standard Bible - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • New American Standard Bible - And you shall never cut off your loyalty to my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • New King James Version - but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • Amplified Bible - You shall never cut off your lovingkindness and faithfulness from my house, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
  • American Standard Version - but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • King James Version - But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
  • New English Translation - Don’t ever cut off your loyalty to my family, not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth
  • World English Bible - but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
  • 新標點和合本 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶和華從地面逐一剪除大衛仇敵的時候,你也永不可向我家斷絕恩惠。」
  • 當代譯本 - 在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
  • 聖經新譯本 - 我死了以後,耶和華從地上一一剪除大衛的仇敵的時候,你也不可向我的家永遠斷絕你的慈愛。”
  • 呂振中譯本 - 求你也永不向我家剪斷忠愛。但假使永恆主從地上剪滅了 大衛 每一個仇敵,
  • 中文標準譯本 - 在耶和華把大衛的每個仇敵從這地面上剪除的時候,願你也不要對我家斷絕慈愛,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」
  • 文理和合譯本 - 厥後耶和華殲大衛諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦必施恩於我家、歲恆不絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、 或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠
  • Nueva Versión Internacional - ¡Nunca dejes de ser bondadoso con mi familia, aun cuando el Señor borre de la faz de la tierra a todos tus enemigos!
  • Восточный перевод - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Довуда с лица земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu ne cesseras jamais d’agir avec bienveillance envers les membres de ma famille – même lorsque l’Eternel aura fait disparaître tous tes ennemis sans exception de la surface de la terre .
  • リビングバイブル - いや、主が君の敵を一掃されたあとも変わりなく、私の子どもたちにまで、主の愛と恵みを示してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - jamais deixe de ser leal com a minha família, mesmo quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi”.
  • Hoffnung für alle - Mehr noch: Verschone auch meine Nachkommen und entziehe ihnen niemals deine Gunst, selbst dann nicht, wenn der Herr alle deine Feinde restlos beseitigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cả với gia đình tôi khi tôi chết đi, và khi Chúa Hằng Hữu tiêu diệt mọi kẻ thù của anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขออย่าได้ตัดรอนความเมตตากรุณาต่อครอบครัวของเราเลยแม้ในยามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายศัตรูทั้งปวงของท่านไปจากแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตัดขาด​ทุก​คน​ใน​หมู่​ศัตรู​ของ​ท่าน​ให้​พ้น​ไป​เสีย​จาก​โลก ก็​ขอ​ท่าน​อย่า​ตัดขาด​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​ท่าน​จาก​พงศ์​พันธุ์​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล​เลย”
  • 1 Царств 24:21 - Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
  • 2 Царств 9:1 - Давид спросил: – Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
  • 2 Царств 9:2 - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:3 - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
  • 2 Царств 9:4 - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • 2 Царств 9:5 - Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
  • 2 Царств 9:6 - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:7 - – Не бойся, – сказал ему Давид, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • 2 Царств 21:7 - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
圣经
资源
计划
奉献