逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单对大卫说:“愿耶和华—以色列的 神作证。明日约在这时候,或第三日,我一探出我父亲的心意,看哪,若对大卫是好意,我怎么会不派人来告诉你呢?
- 新标点和合本 - 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单对大卫说:“愿耶和华—以色列的上帝作证。明日约在这时候,或第三日,我一探出我父亲的心意,看哪,若对大卫是好意,我怎么会不派人来告诉你呢?
- 当代译本 - 约拿单对大卫说:“愿以色列的上帝耶和华作证,明天或后天这个时侯我就会打探到我父亲的意思,如果他善意待你,我会派人通知你。
- 圣经新译本 - 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗?
- 中文标准译本 - 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的神作证:明后天大约这个时候,我会探探我父亲是否对大卫有善意,然后我一定派人到你这里告诉你。
- 现代标点和合本 - 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
- 和合本(拼音版) - 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的上帝为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
- New International Version - Then Jonathan said to David, “I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
- New International Reader's Version - Then Jonathan spoke to David. He said, “I promise you that I’ll find out what my father is planning to do. I’ll find out by this time the day after tomorrow. The Lord, the God of Israel, is my witness. Suppose my father has kind feelings toward you. Then I’ll send you a message and let you know.
- English Standard Version - And Jonathan said to David, “The Lord, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you?
- New Living Translation - Then Jonathan told David, “I promise by the Lord, the God of Israel, that by this time tomorrow, or the next day at the latest, I will talk to my father and let you know at once how he feels about you. If he speaks favorably about you, I will let you know.
- Christian Standard Bible - “By the Lord, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If I find out that he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
- New American Standard Bible - Then Jonathan said to David, “The Lord, the God of Israel, is my witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow or the third day, behold, if he has a good feeling toward you, shall I not then send word to you and inform you?
- New King James Version - Then Jonathan said to David: “The Lord God of Israel is witness! When I have sounded out my father sometime tomorrow, or the third day, and indeed there is good toward David, and I do not send to you and tell you,
- Amplified Bible - Then Jonathan said to David, “The Lord, the God of Israel, is my witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if he has a good feeling toward you, shall I not then send word to you and make it known to you?
- American Standard Version - And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
- King James Version - And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
- New English Translation - Jonathan said to David, “The Lord God of Israel is my witness. I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?
- World English Bible - Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you, and disclose it to you?
- 新標點和合本 - 約拿單對大衛說:「願耶和華-以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單對大衛說:「願耶和華-以色列的上帝作證。明日約在這時候,或第三日,我一探出我父親的心意,看哪,若對大衛是好意,我怎麼會不派人來告訴你呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單對大衛說:「願耶和華—以色列的 神作證。明日約在這時候,或第三日,我一探出我父親的心意,看哪,若對大衛是好意,我怎麼會不派人來告訴你呢?
- 當代譯本 - 約拿單對大衛說:「願以色列的上帝耶和華作證,明天或後天這個時侯我就會打探到我父親的意思,如果他善意待你,我會派人通知你。
- 聖經新譯本 - 約拿單對大衛說:“願耶和華以色列的 神作證,明天或後天約在這個時候,我探出了我父親的意思,如果他對你有好感,那時我會不派人來告訴你嗎?
- 呂振中譯本 - 約拿單 對 大衛 說:『願永恆主 以色列 的上帝 作證 。明天大約這時候,就是第三天,我窺察我父親的意思;若見他對你有好意,那時、我還有不打發人來找你、向你披露的麼?
- 中文標準譯本 - 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神作證:明後天大約這個時候,我會探探我父親是否對大衛有善意,然後我一定派人到你這裡告訴你。
- 現代標點和合本 - 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
- 文理和合譯本 - 約拿單謂大衛曰、願以色列之上帝耶和華為證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、
- 文理委辦譯本 - 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華為證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 謂 大衛 曰、主 以色列 之天主 為證 、明日此時、或後日、我窺我父、若知其向爾 爾原文作大衛 有善意、我必遣人告爾、
- Nueva Versión Internacional - le dijo: —David, te juro por el Señor, Dios de Israel, que a más tardar pasado mañana a esta hora averiguaré lo que piensa mi padre. Si no corres peligro, de alguna manera te lo haré saber.
- 현대인의 성경 - 그때 요나단이 다윗에게 말하였다. “내가 내일 이맘때나 아니면 늦어도 모레 이맘때에는 너에 관해서 아버지와 이야기해 보고 아버지가 너를 어떻게 생각하는지 즉시 너에게 알려 줄 것을 이스라엘의 하나님 여호와의 이름으로 약속한다.
- Новый Русский Перевод - Ионафан сказал Давиду: – Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
- Восточный перевод - Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал Довуду: – Пусть Вечный, Бог Исроила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan dit : Par l’Eternel, le Dieu d’Israël, je te promets que demain ou après-demain, à cette heure-ci, j’essaierai de savoir quelles sont les dispositions de mon père à ton égard. Si elles te sont favorables, je te le ferai savoir.
- リビングバイブル - ヨナタンはダビデに言いました。「イスラエルの神にかけて約束する。明日の今ごろ、遅くともあさっての今ごろには、父に君のことを話してみよう。そうして、父の気持ちをすぐに知らせるよ。
- Nova Versão Internacional - e Jônatas disse a Davi: “Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e mandarei avisá-lo.
- Hoffnung für alle - fuhr er fort: »Ich verspreche dir vor dem Herrn, dem Gott Israels, bis übermorgen um diese Zeit herauszufinden, wie mein Vater über dich denkt. Wenn er dir freundlich gesinnt ist und ich vergesse, es dir zu melden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói với Đa-vít: “Có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, chứng giám, vào giờ này ngày mai hoặc ngày mốt, tôi sẽ dọ ý cha tôi. Nếu mọi sự tốt lành, tôi sẽ báo cho anh hay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานบอกดาวิดว่า “เราขอปฏิญาณโดยพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลว่า เราจะหยั่งดูเสด็จพ่อในวันมะรืนนี้ในช่วงเวลานี้! ทำไมเราจะไม่ส่งข่าวให้ท่านรู้หากพระองค์มีท่าทีโปรดปรานท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานพูดกับดาวิดว่า “ให้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเป็นพยาน ในวันพรุ่งนี้หรือมะรืนนี้ประมาณเวลานี้ เราจะหยั่งดูให้รู้แน่ว่าบิดาของเราประสงค์ดีต่อดาวิด แล้วเราจะส่งคนไปบอกให้ท่านรู้อย่างแน่นอน
交叉引用
- 约伯记 31:4 - 神岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗?
- 约书亚记 22:22 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
- 箴言 25:2 - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
- 箴言 25:3 - 天之高,地之深, 君王之心测不透。
- 诗篇 17:3 - 你已经考验我的心, 你在夜间鉴察我。 你熬炼我,却找不到错失, 我立志叫我口中没有过失。
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我, 认识我。
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
- 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
- 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
- 箴言 20:5 - 人心中的筹算如同深水, 惟聪明人才能汲引出来。