Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • 新标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本 - 大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • New International Version - Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, “What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version - Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • The Message - David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. “What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible - David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible - Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version - Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • Amplified Bible - David fled from Naioth in Ramah and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? What is my sin before (against) your father, that he is seeking my life?”
  • American Standard Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • King James Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation - David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible - David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • 新標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • Nueva Versión Internacional - David huyó de Nayot de Ramá y fue adonde estaba Jonatán. —¿Qué he hecho yo? —le preguntó—. ¿Qué crimen o delito he cometido contra tu padre, para que él quiera matarme?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 라마의 나욧에서 도망하여 요나단을 찾아가 그에게 물었 다. “내가 무엇을 했느냐? 내 죄가 무엇인데 너의 아버지는 그처럼 나를 죽이려고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’enfuit de la communauté des prophètes à Rama et il alla trouver Jonathan pour lui demander : Qu’ai-je donc fait à ton père ? En quoi suis-je coupable à son égard ? Quel tort lui ai-je fait pour qu’il veuille me faire mourir ?
  • リビングバイブル - 今や、ラマのナヨテも危険でした。ダビデはそこから逃げ、ヨナタンに会いに行きました。ダビデは言いました。「私が何をしたというのでしょう。なぜ、お父上は私のいのちをずっとつけねらわれるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e lhe perguntou: “O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar a minha vida?”
  • Hoffnung für alle - Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vội rời Na-giốt thuộc Ra-ma, đến gặp Giô-na-than, hỏi bạn: “Tôi có làm gì nên tội? Sao cha anh muốn giết tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดหนีจากนาโยทที่รามาห์ไปพบกับโยนาธาน ดาวิดถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรหรือ? ข้าพเจ้าก่ออาชญากรรมอะไรหรือ? ข้าพเจ้าทำอะไรผิดต่อราชบิดาของท่านหรือ พระองค์จึงทรงพยายามจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​หนี​จาก​นาโยท​ใน​รามาห์ ไป​หา​โยนาธาน​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​หรือ ข้าพเจ้า​ทำ​ผิด​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​ใน​สายตา​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • Psalms 7:4 - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground and drag my honor in the dust. Interlude
  • Psalms 124:6 - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • Psalms 124:7 - We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
  • Psalms 124:8 - Our help is from the Lord, who made heaven and earth.
  • 1 Samuel 24:17 - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • 2 Corinthians 1:12 - We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
  • 1 Samuel 23:26 - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • 1 Samuel 23:27 - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • 1 Samuel 23:28 - So Saul quit chasing David and returned to fight the Philistines. Ever since that time, the place where David was camped has been called the Rock of Escape.
  • 1 Samuel 12:3 - Now testify against me in the presence of the Lord and before his anointed one. Whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe and perverted justice? Tell me and I will make right whatever I have done wrong.”
  • 1 Samuel 24:9 - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
  • 1 Samuel 24:11 - Look, my father, at what I have in my hand. It is a piece of the hem of your robe! I cut it off, but I didn’t kill you. This proves that I am not trying to harm you and that I have not sinned against you, even though you have been hunting for me to kill me.
  • 1 John 3:21 - Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence.
  • Psalms 18:20 - The Lord rewarded me for doing right; he restored me because of my innocence.
  • Psalms 18:21 - For I have kept the ways of the Lord; I have not turned from my God to follow evil.
  • Psalms 18:22 - I have followed all his regulations; I have never abandoned his decrees.
  • Psalms 18:23 - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Psalms 18:24 - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • 1 Samuel 19:19 - When the report reached Saul that David was at Naioth in Ramah,
  • 1 Samuel 19:20 - he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
  • 1 Samuel 19:21 - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • 1 Samuel 19:22 - Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded. “They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
  • 1 Samuel 19:23 - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • 1 Samuel 19:24 - He tore off his clothes and lay naked on the ground all day and all night, prophesying in the presence of Samuel. The people who were watching exclaimed, “What? Is even Saul a prophet?”
  • 2 Peter 2:9 - So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while keeping the wicked under punishment until the day of final judgment.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • 新标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本 - 大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • New International Version - Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, “What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version - Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • The Message - David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. “What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible - David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible - Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version - Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • Amplified Bible - David fled from Naioth in Ramah and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? What is my sin before (against) your father, that he is seeking my life?”
  • American Standard Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • King James Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation - David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible - David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • 新標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • Nueva Versión Internacional - David huyó de Nayot de Ramá y fue adonde estaba Jonatán. —¿Qué he hecho yo? —le preguntó—. ¿Qué crimen o delito he cometido contra tu padre, para que él quiera matarme?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 라마의 나욧에서 도망하여 요나단을 찾아가 그에게 물었 다. “내가 무엇을 했느냐? 내 죄가 무엇인데 너의 아버지는 그처럼 나를 죽이려고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’enfuit de la communauté des prophètes à Rama et il alla trouver Jonathan pour lui demander : Qu’ai-je donc fait à ton père ? En quoi suis-je coupable à son égard ? Quel tort lui ai-je fait pour qu’il veuille me faire mourir ?
  • リビングバイブル - 今や、ラマのナヨテも危険でした。ダビデはそこから逃げ、ヨナタンに会いに行きました。ダビデは言いました。「私が何をしたというのでしょう。なぜ、お父上は私のいのちをずっとつけねらわれるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e lhe perguntou: “O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar a minha vida?”
  • Hoffnung für alle - Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vội rời Na-giốt thuộc Ra-ma, đến gặp Giô-na-than, hỏi bạn: “Tôi có làm gì nên tội? Sao cha anh muốn giết tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดหนีจากนาโยทที่รามาห์ไปพบกับโยนาธาน ดาวิดถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรหรือ? ข้าพเจ้าก่ออาชญากรรมอะไรหรือ? ข้าพเจ้าทำอะไรผิดต่อราชบิดาของท่านหรือ พระองค์จึงทรงพยายามจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​หนี​จาก​นาโยท​ใน​รามาห์ ไป​หา​โยนาธาน​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​หรือ ข้าพเจ้า​ทำ​ผิด​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​ใน​สายตา​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • Psalms 7:4 - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground and drag my honor in the dust. Interlude
  • Psalms 124:6 - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
  • Psalms 124:7 - We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
  • Psalms 124:8 - Our help is from the Lord, who made heaven and earth.
  • 1 Samuel 24:17 - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • 2 Corinthians 1:12 - We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
  • 1 Samuel 23:26 - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • 1 Samuel 23:27 - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • 1 Samuel 23:28 - So Saul quit chasing David and returned to fight the Philistines. Ever since that time, the place where David was camped has been called the Rock of Escape.
  • 1 Samuel 12:3 - Now testify against me in the presence of the Lord and before his anointed one. Whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe and perverted justice? Tell me and I will make right whatever I have done wrong.”
  • 1 Samuel 24:9 - Then he shouted to Saul, “Why do you listen to the people who say I am trying to harm you?
  • 1 Samuel 24:11 - Look, my father, at what I have in my hand. It is a piece of the hem of your robe! I cut it off, but I didn’t kill you. This proves that I am not trying to harm you and that I have not sinned against you, even though you have been hunting for me to kill me.
  • 1 John 3:21 - Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence.
  • Psalms 18:20 - The Lord rewarded me for doing right; he restored me because of my innocence.
  • Psalms 18:21 - For I have kept the ways of the Lord; I have not turned from my God to follow evil.
  • Psalms 18:22 - I have followed all his regulations; I have never abandoned his decrees.
  • Psalms 18:23 - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Psalms 18:24 - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • 1 Samuel 19:19 - When the report reached Saul that David was at Naioth in Ramah,
  • 1 Samuel 19:20 - he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
  • 1 Samuel 19:21 - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • 1 Samuel 19:22 - Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded. “They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
  • 1 Samuel 19:23 - But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
  • 1 Samuel 19:24 - He tore off his clothes and lay naked on the ground all day and all night, prophesying in the presence of Samuel. The people who were watching exclaimed, “What? Is even Saul a prophet?”
  • 2 Peter 2:9 - So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while keeping the wicked under punishment until the day of final judgment.
圣经
资源
计划
奉献