Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:26 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ganz anders war es bei Samuel: Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er beim Herrn und bei den Menschen.
  • 新标点和合本 - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳这孩子渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳这孩子渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 当代译本 - 小撒母耳渐渐长大,日益受到耶和华和民众的喜爱。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和人对他的喜爱,都不断增长。
  • 现代标点和合本 - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本(拼音版) - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • New International Version - And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the Lord and with people.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel continued to grow stronger. He also became more and more pleasing to the Lord and to people.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the Lord and also with man.
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel grew taller and grew in favor with the Lord and with the people.
  • Christian Standard Bible - By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the Lord and with people.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was continuing to grow and to be in favor both with the Lord and with people.
  • New King James Version - And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men.
  • Amplified Bible - But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor both with the Lord and with men.
  • American Standard Version - And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
  • King James Version - And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
  • New English Translation - Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the Lord and with people.
  • World English Bible - The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
  • 新標點和合本 - 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳這孩子漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳這孩子漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 當代譯本 - 小撒母耳漸漸長大,日益受到耶和華和民眾的喜愛。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳的身量,耶和華和眾人對他的喜愛,都不斷增長。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 身量越來越長大,永恆主的喜愛、以及人的喜愛也都越來越增加。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和華和人對他的喜愛,都不斷增長。
  • 現代標點和合本 - 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳漸長、耶和華與人眷愛益甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 漸長、主與人俱悅之、○
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, el niño Samuel seguía creciendo y ganándose el aprecio del Señor y de la gente.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘은 점점 자라면서 여호와와 사람들에게 더욱 총애를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Господь.
  • Восточный перевод - А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel continuait à croître et il gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes.
  • リビングバイブル - 一方、少年サムエルはすくすく育ち、人からも神からも愛されました。
  • Nova Versão Internacional - E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên ngày càng khôn lớn, càng được Chúa Hằng Hữu và mọi người hài lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเด็กชายซามูเอลเติบโตขึ้น เป็นที่โปรดปรานของทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​ก็​เติบโต​และ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​บุคคล​ทั่วไป​ด้วย
交叉引用
  • Sprüche 3:3 - An Güte und Treue soll es dir niemals fehlen. Trage sie wie eine Kette um deinen Hals, ja, schreibe sie dir tief in dein Herz!
  • Lukas 2:40 - Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • Römer 14:18 - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Apostelgeschichte 2:47 - Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.
  • Lukas 1:80 - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • 1. Samuel 2:21 - Und wirklich: Der Herr schenkte Hanna noch drei Söhne und zwei Töchter. Samuel aber wuchs auf als Diener des Herrn.
  • Lukas 2:52 - So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ganz anders war es bei Samuel: Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er beim Herrn und bei den Menschen.
  • 新标点和合本 - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳这孩子渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳这孩子渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 当代译本 - 小撒母耳渐渐长大,日益受到耶和华和民众的喜爱。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳的身量,耶和华和众人对他的喜爱,都不断增长。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和华和人对他的喜爱,都不断增长。
  • 现代标点和合本 - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • 和合本(拼音版) - 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
  • New International Version - And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the Lord and with people.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel continued to grow stronger. He also became more and more pleasing to the Lord and to people.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the Lord and also with man.
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel grew taller and grew in favor with the Lord and with the people.
  • Christian Standard Bible - By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the Lord and with people.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was continuing to grow and to be in favor both with the Lord and with people.
  • New King James Version - And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men.
  • Amplified Bible - But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor both with the Lord and with men.
  • American Standard Version - And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
  • King James Version - And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
  • New English Translation - Now the boy Samuel was growing up and finding favor both with the Lord and with people.
  • World English Bible - The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men.
  • 新標點和合本 - 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳這孩子漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳這孩子漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 當代譯本 - 小撒母耳漸漸長大,日益受到耶和華和民眾的喜愛。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳的身量,耶和華和眾人對他的喜愛,都不斷增長。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 身量越來越長大,永恆主的喜愛、以及人的喜愛也都越來越增加。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳的身量,以及耶和華和人對他的喜愛,都不斷增長。
  • 現代標點和合本 - 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳漸長、耶和華與人眷愛益甚。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 漸長、主與人俱悅之、○
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, el niño Samuel seguía creciendo y ganándose el aprecio del Señor y de la gente.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘은 점점 자라면서 여호와와 사람들에게 더욱 총애를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Господь.
  • Восточный перевод - А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Самуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel continuait à croître et il gagnait de plus en plus la faveur de Dieu et celle des hommes.
  • リビングバイブル - 一方、少年サムエルはすくすく育ち、人からも神からも愛されました。
  • Nova Versão Internacional - E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên ngày càng khôn lớn, càng được Chúa Hằng Hữu và mọi người hài lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเด็กชายซามูเอลเติบโตขึ้น เป็นที่โปรดปรานของทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​ก็​เติบโต​และ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​บุคคล​ทั่วไป​ด้วย
  • Sprüche 3:3 - An Güte und Treue soll es dir niemals fehlen. Trage sie wie eine Kette um deinen Hals, ja, schreibe sie dir tief in dein Herz!
  • Lukas 2:40 - Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • Römer 14:18 - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Apostelgeschichte 2:47 - Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.
  • Lukas 1:80 - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • 1. Samuel 2:21 - Und wirklich: Der Herr schenkte Hanna noch drei Söhne und zwei Töchter. Samuel aber wuchs auf als Diener des Herrn.
  • Lukas 2:52 - So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
圣经
资源
计划
奉献