逐节对照
- English Standard Version - Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting.
- 新标点和合本 - 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利年纪老迈,听见他两个儿子对以色列众人所做一切的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人同寝,
- 和合本2010(神版-简体) - 以利年纪老迈,听见他两个儿子对以色列众人所做一切的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人同寝,
- 当代译本 - 以利年事已高,他听说两个儿子对待以色列人的恶行,以及他们与在会幕门口服侍的妇女行淫的事后,
- 圣经新译本 - 以利已经非常老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
- 中文标准译本 - 这时以利已经很老了,他听说儿子们对以色列众人所做的一切,还听说他们与会幕门口服事的妇女们同睡,
- 现代标点和合本 - 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合,
- 和合本(拼音版) - 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
- New International Version - Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Eli was very old. He kept hearing about everything his sons were doing to all the Israelites. He also heard how his sons were sleeping with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
- New Living Translation - Now Eli was very old, but he was aware of what his sons were doing to the people of Israel. He knew, for instance, that his sons were seducing the young women who assisted at the entrance of the Tabernacle.
- The Message - By this time Eli was very old. He kept getting reports on how his sons were ripping off the people and sleeping with the women who helped out at the sanctuary. Eli called them out: “What’s going on here? Why are you doing these things? I hear story after story of your corrupt and evil carrying on. Oh, my sons, this is not right! These are terrible reports I’m getting, stories spreading right and left among God’s people! If you sin against another person, there’s help—God’s help. But if you sin against God, who is around to help?”
- Christian Standard Bible - Now Eli was very old. He heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Now Eli was very old; and he heard about everything that his sons were doing to all Israel, and that they slept with the women who served at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Now Eli was very old; and he heard about everything that his sons were doing to all [the people of] Israel, and how they were lying with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
- King James Version - Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - Now Eli was very old when he heard about everything that his sons used to do to all the people of Israel and how they used to have sex with the women who were stationed at the entrance to the tent of meeting.
- World English Bible - Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利年紀老邁,聽見他兩個兒子對以色列眾人所做一切的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利年紀老邁,聽見他兩個兒子對以色列眾人所做一切的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢,
- 當代譯本 - 以利年事已高,他聽說兩個兒子對待以色列人的惡行,以及他們與在會幕門口服侍的婦女行淫的事後,
- 聖經新譯本 - 以利已經非常老了,聽見自己的兒子對待以色列人的一切事,又聽見他們與在會幕門口侍應的婦女同寢。
- 呂振中譯本 - 以利 非常老邁;常聽見他兩個兒子待 以色列 眾人的一切事,又 聽見 他們跟會棚出入處的女服役們同寢,
- 中文標準譯本 - 這時以利已經很老了,他聽說兒子們對以色列眾人所做的一切,還聽說他們與會幕門口服事的婦女們同睡,
- 現代標點和合本 - 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合,
- 文理和合譯本 - 以利年邁、聞其子待以色列眾之事、並聞其與會幕門供役之婦同寢、
- 文理委辦譯本 - 以利年邁、聞其子、於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年邁、聞其子如何待 以色列 人、又聞其與會幕前侍立 侍立或作從事 之婦女同寢、
- Nueva Versión Internacional - Elí, que ya era muy anciano, se enteró de todo lo que sus hijos le estaban haciendo al pueblo de Israel, incluso de que se acostaban con las mujeres que servían a la entrada del santuario.
- 현대인의 성경 - 이제 엘리는 나이가 많아 늙은 노인이 되었다. 그가 자기 주변에서 일어나는 모든 일과 자기 아들들이 성막 입구에서 일을 돕고 있는 젊은 여자들을 유혹하여 그들과 잠자리를 같이했다는 소문을 듣고
- Новый Русский Перевод - Илий же, который был очень стар, слышал обо всем, что его сыновья делают с Израилем и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Илий же, который был очень стар, слышал обо всём, что его сыновья делают с Исраилом и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий же, который был очень стар, слышал обо всём, что его сыновья делают с Исраилом и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий же, который был очень стар, слышал обо всём, что его сыновья делают с Исроилом и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Eli était très âgé. Il entendait dire comment ses fils agissaient envers les Israélites, et même qu’ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - エリはすでに高齢に達していましたが、身辺の出来事についてはよくわきまえていました。例えば、息子たちが幕屋(聖所)の入口で仕えている女たちを誘惑したことも、ちゃんと知っていました。
- Nova Versão Internacional - Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo o que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam junto à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Eli war inzwischen sehr alt geworden. Er hörte, wie unverschämt Hofni und Pinhas die Israeliten behandelten, und wusste auch, dass sie mit den Frauen schliefen, die beim Eingang zum Heiligtum ihre Arbeit verrichteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Hê-li đã già lắm. Ông nghe hết những điều con ông làm cho người Ít-ra-ên, và cả việc họ ăn nằm với các phụ nữ phục dịch Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเอลีซึ่งชรามากแล้ว ได้ยินทุกอย่างที่บุตรชายทำต่อปวงชนอิสราเอล และการที่พวกเขาหลับนอนกับผู้หญิงซึ่งมาปรนนิบัติที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเอลีชรามาก เขาได้ยินถึงทุกเรื่องที่บุตรทั้งสองของเขาปฏิบัติต่อชาวอิสราเอล และซ้ำยังได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงรับใช้ที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 1 Samuel 8:1 - When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
- Ezekiel 22:26 - Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
- Hosea 4:9 - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- Hosea 4:10 - They shall eat, but not be satisfied; they shall play the whore, but not multiply, because they have forsaken the Lord to cherish
- Hosea 4:11 - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
- Jeremiah 7:9 - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known,
- Jeremiah 7:10 - and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered!’—only to go on doing all these abominations?
- 1 Samuel 2:13 - The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest’s servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
- 1 Samuel 2:14 - and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
- 1 Samuel 2:15 - Moreover, before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw.”
- 1 Samuel 2:16 - And if the man said to him, “Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,” he would say, “No, you must give it now, and if not, I will take it by force.”
- 1 Samuel 2:17 - Thus the sin of the young men was very great in the sight of the Lord, for the men treated the offering of the Lord with contempt.
- Exodus 38:8 - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.