Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他母亲每年都会为他做一件小外袍,与丈夫一起上来献年祭的时候就带给他。
  • 新标点和合本 - 他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲每年为他做一件小外袍,同丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲每年为他做一件小外袍,同丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 当代译本 - 他母亲每年都为他缝一件小外衣,在她和丈夫来献年祭时带给他。
  • 圣经新译本 - 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。
  • 现代标点和合本 - 他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本(拼音版) - 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • New International Version - Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
  • New International Reader's Version - Each year his mother made him a little robe. She took it to him when she went up to Shiloh with her husband. She did it when her husband went to offer the yearly sacrifice.
  • English Standard Version - And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New Living Translation - Each year his mother made a small coat for him and brought it to him when she came with her husband for the sacrifice.
  • Christian Standard Bible - Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
  • New American Standard Bible - And his mother would make for him a little robe and bring it up to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New King James Version - Moreover his mother used to make him a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • Amplified Bible - Moreover, his mother would make him a little robe and would bring it up to him each year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • American Standard Version - Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • King James Version - Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New English Translation - His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.
  • World English Bible - Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • 新標點和合本 - 他母親每年為他做一件小外袍,同着丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親每年為他做一件小外袍,同丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親每年為他做一件小外袍,同丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 當代譯本 - 他母親每年都為他縫一件小外衣,在她和丈夫來獻年祭時帶給他。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳的母親每年為他做一件小外袍,她和丈夫一同上來獻年祭的時候,就帶來給他。
  • 呂振中譯本 - 他母親給他作件小外袍,年年同丈夫上來獻年祭的時候帶上來給他。
  • 中文標準譯本 - 他母親每年都會為他做一件小外袍,與丈夫一起上來獻年祭的時候就帶給他。
  • 現代標點和合本 - 他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 文理和合譯本 - 母為之歲作小袍、偕夫往獻歲祭時、攜而予之、
  • 文理委辦譯本 - 母為其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭、與之偕往、攜衣予子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母每歲為之作小長衣、偕夫上獻年祭時、攜以予子、
  • Nueva Versión Internacional - Cada año su madre le hacía una pequeña túnica, y se la llevaba cuando iba con su esposo para ofrecer su sacrificio anual.
  • 현대인의 성경 - 해마다 그의 어머니는 자기 남편과 함께 제사를 드리러 올 때 작은 겉옷을 만들어 가지고 와서 사무엘에게 입혀 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, sa mère lui confectionnait un petit vêtement qu’elle lui apportait quand elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.
  • リビングバイブル - 毎年、母親が小さな上着をこしらえ、夫とともに、いけにえをささげに来る時に持って来てくれていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
  • Hoffnung für alle - Jedes Jahr nähte ihm seine Mutter ein neues Obergewand und brachte es mit, wenn sie mit ihrem Mann zum jährlichen Opfer nach Silo kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ cậu may áo dài nhỏ, mỗi năm đem cho cậu vào dịp theo chồng dâng sinh tế hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาทำเสื้อชุดเล็กๆ มาให้ทุกปีเมื่อนางมาพร้อมกับสามีเพื่อถวายเครื่องบูชาประจำปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​เขา​เคย​เย็บ​เสื้อ​คลุม​ขนาด​เล็ก โดย​นำ​ไป​ให้​ทุก​ปี เวลา​ที่​นาง​ขึ้น​ไป​กับ​สามี​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ประจำ​ปี
交叉引用
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 撒母耳记上 1:21 - 以利加拿和他的全家又要上示罗去,向耶和华献年祭,并且还愿。
  • 撒母耳记上 1:3 - 以利加拿每年都从他本乡上示罗去,向万军之耶和华敬拜、献祭;在那里,有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈作耶和华的祭司。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他母亲每年都会为他做一件小外袍,与丈夫一起上来献年祭的时候就带给他。
  • 新标点和合本 - 他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲每年为他做一件小外袍,同丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲每年为他做一件小外袍,同丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 当代译本 - 他母亲每年都为他缝一件小外衣,在她和丈夫来献年祭时带给他。
  • 圣经新译本 - 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。
  • 现代标点和合本 - 他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • 和合本(拼音版) - 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
  • New International Version - Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
  • New International Reader's Version - Each year his mother made him a little robe. She took it to him when she went up to Shiloh with her husband. She did it when her husband went to offer the yearly sacrifice.
  • English Standard Version - And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New Living Translation - Each year his mother made a small coat for him and brought it to him when she came with her husband for the sacrifice.
  • Christian Standard Bible - Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.
  • New American Standard Bible - And his mother would make for him a little robe and bring it up to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New King James Version - Moreover his mother used to make him a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • Amplified Bible - Moreover, his mother would make him a little robe and would bring it up to him each year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • American Standard Version - Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • King James Version - Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • New English Translation - His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.
  • World English Bible - Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
  • 新標點和合本 - 他母親每年為他做一件小外袍,同着丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親每年為他做一件小外袍,同丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親每年為他做一件小外袍,同丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 當代譯本 - 他母親每年都為他縫一件小外衣,在她和丈夫來獻年祭時帶給他。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳的母親每年為他做一件小外袍,她和丈夫一同上來獻年祭的時候,就帶來給他。
  • 呂振中譯本 - 他母親給他作件小外袍,年年同丈夫上來獻年祭的時候帶上來給他。
  • 中文標準譯本 - 他母親每年都會為他做一件小外袍,與丈夫一起上來獻年祭的時候就帶給他。
  • 現代標點和合本 - 他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
  • 文理和合譯本 - 母為之歲作小袍、偕夫往獻歲祭時、攜而予之、
  • 文理委辦譯本 - 母為其子作長衣、形製維小、夫歲獻祭、與之偕往、攜衣予子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母每歲為之作小長衣、偕夫上獻年祭時、攜以予子、
  • Nueva Versión Internacional - Cada año su madre le hacía una pequeña túnica, y se la llevaba cuando iba con su esposo para ofrecer su sacrificio anual.
  • 현대인의 성경 - 해마다 그의 어머니는 자기 남편과 함께 제사를 드리러 올 때 작은 겉옷을 만들어 가지고 와서 사무엘에게 입혀 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, sa mère lui confectionnait un petit vêtement qu’elle lui apportait quand elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.
  • リビングバイブル - 毎年、母親が小さな上着をこしらえ、夫とともに、いけにえをささげに来る時に持って来てくれていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
  • Hoffnung für alle - Jedes Jahr nähte ihm seine Mutter ein neues Obergewand und brachte es mit, wenn sie mit ihrem Mann zum jährlichen Opfer nach Silo kam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ cậu may áo dài nhỏ, mỗi năm đem cho cậu vào dịp theo chồng dâng sinh tế hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาทำเสื้อชุดเล็กๆ มาให้ทุกปีเมื่อนางมาพร้อมกับสามีเพื่อถวายเครื่องบูชาประจำปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​เขา​เคย​เย็บ​เสื้อ​คลุม​ขนาด​เล็ก โดย​นำ​ไป​ให้​ทุก​ปี เวลา​ที่​นาง​ขึ้น​ไป​กับ​สามี​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ประจำ​ปี
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节期。
  • 撒母耳记上 1:21 - 以利加拿和他的全家又要上示罗去,向耶和华献年祭,并且还愿。
  • 撒母耳记上 1:3 - 以利加拿每年都从他本乡上示罗去,向万军之耶和华敬拜、献祭;在那里,有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈作耶和华的祭司。
圣经
资源
计划
奉献