Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
  • 新标点和合本 - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
  • 当代译本 - 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
  • 圣经新译本 - 约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
  • 中文标准译本 - 于是约拿单叫来大卫,把这些对话都告诉了他;然后约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像从前那样侍立在扫罗面前。
  • 现代标点和合本 - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗,他就仍然侍立在扫罗面前。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
  • New International Version - So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
  • New International Reader's Version - So Jonathan sent for David and told him everything he and Saul had said. Then he brought David to Saul. David served Saul as he had done before.
  • English Standard Version - And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
  • New Living Translation - Afterward Jonathan called David and told him what had happened. Then he brought David to Saul, and David served in the court as before.
  • The Message - Jonathan sent for David and reported to him everything that was said. Then he brought David back to Saul and everything was as it was before.
  • Christian Standard Bible - So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as he did before.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
  • New King James Version - Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
  • Amplified Bible - So Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence [serving him] as previously.
  • American Standard Version - And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
  • King James Version - And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
  • New English Translation - Then Jonathan called David and told him all these things. Jonathan brought David to Saul, and he served him as he had done formerly.
  • World English Bible - Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
  • 新標點和合本 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
  • 當代譯本 - 約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。
  • 聖經新譯本 - 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 把 大衛 叫來; 約拿單 將這一切事告訴他; 約拿單 帶他去見 掃羅 ;他就照常侍立在 掃羅 面前。
  • 中文標準譯本 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 現代標點和合本 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅,他就仍然侍立在掃羅面前。
  • 文理和合譯本 - 約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
  • 文理委辦譯本 - 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 召 大衛 、以此言告之、導之見 掃羅 、 大衛 仍侍於 掃羅 前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jonatán llamó a David y, después de contarle toda la conversación, lo llevó ante Saúl para que estuviera a su servicio como antes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나단은 다윗을 불러 그 모든 일을 그에게 말하고 그를 사울에게 데리고 갔으며 다윗은 전과 같이 다시 왕을 섬기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.
  • Восточный перевод - Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан позвал Довуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Довуд остался у Шаула, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jonathan appela David et lui rapporta toute la conversation, puis il le conduisit auprès du roi où David reprit sa place comme par le passé.
  • リビングバイブル - あとでヨナタンはダビデを呼び、いきさつを話しました。そしてダビデを王のところへ連れて行き、すべてが元どおりに収まりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jônatas chamou Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir Saul como anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Jonatan rief David aus seinem Versteck heraus und berichtete ihm alles. Zusammen gingen sie zu Saul, und David diente dem König wie vorher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than gọi Đa-vít, kể lại cho bạn cuộc đàm đạo với cha. Sau đó, Giô-na-than đem Đa-vít đến gặp Sau-lơ, và Đa-vít tiếp tục phục vụ Sau-lơ như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานจึงเรียกดาวิดและเล่าสิ่งที่พูดคุยกันทั้งหมดให้ฟัง จากนั้นก็นำดาวิดไปเข้าเฝ้าซาอูล ดาวิดจึงได้อยู่กับซาอูลเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ก็​ร้อง​เรียก​หา​ดาวิด และ​เล่า​เรื่อง​ทุกอย่าง​ให้​เขา​ฟัง และ​โยนาธาน​พา​ดาวิด​มา​หา​ซาอูล ดาวิด​ก็​อยู่​รับใช้​ท่าน​ดัง​เดิม
交叉引用
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 以赛亚书 30:33 - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 创世记 31:2 - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 撒母耳记上 18:10 - 次日,从 神来的邪灵紧抓住扫罗,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
  • 撒母耳记上 18:2 - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
  • 撒母耳记上 18:13 - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 撒母耳记上 16:21 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
  • 新标点和合本 - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
  • 当代译本 - 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
  • 圣经新译本 - 约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
  • 中文标准译本 - 于是约拿单叫来大卫,把这些对话都告诉了他;然后约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像从前那样侍立在扫罗面前。
  • 现代标点和合本 - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗,他就仍然侍立在扫罗面前。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
  • New International Version - So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
  • New International Reader's Version - So Jonathan sent for David and told him everything he and Saul had said. Then he brought David to Saul. David served Saul as he had done before.
  • English Standard Version - And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
  • New Living Translation - Afterward Jonathan called David and told him what had happened. Then he brought David to Saul, and David served in the court as before.
  • The Message - Jonathan sent for David and reported to him everything that was said. Then he brought David back to Saul and everything was as it was before.
  • Christian Standard Bible - So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as he did before.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
  • New King James Version - Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
  • Amplified Bible - So Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence [serving him] as previously.
  • American Standard Version - And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
  • King James Version - And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
  • New English Translation - Then Jonathan called David and told him all these things. Jonathan brought David to Saul, and he served him as he had done formerly.
  • World English Bible - Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
  • 新標點和合本 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
  • 當代譯本 - 約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。
  • 聖經新譯本 - 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 把 大衛 叫來; 約拿單 將這一切事告訴他; 約拿單 帶他去見 掃羅 ;他就照常侍立在 掃羅 面前。
  • 中文標準譯本 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 現代標點和合本 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅,他就仍然侍立在掃羅面前。
  • 文理和合譯本 - 約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
  • 文理委辦譯本 - 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 召 大衛 、以此言告之、導之見 掃羅 、 大衛 仍侍於 掃羅 前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jonatán llamó a David y, después de contarle toda la conversación, lo llevó ante Saúl para que estuviera a su servicio como antes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나단은 다윗을 불러 그 모든 일을 그에게 말하고 그를 사울에게 데리고 갔으며 다윗은 전과 같이 다시 왕을 섬기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.
  • Восточный перевод - Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан позвал Довуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Довуд остался у Шаула, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jonathan appela David et lui rapporta toute la conversation, puis il le conduisit auprès du roi où David reprit sa place comme par le passé.
  • リビングバイブル - あとでヨナタンはダビデを呼び、いきさつを話しました。そしてダビデを王のところへ連れて行き、すべてが元どおりに収まりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jônatas chamou Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir Saul como anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Jonatan rief David aus seinem Versteck heraus und berichtete ihm alles. Zusammen gingen sie zu Saul, und David diente dem König wie vorher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than gọi Đa-vít, kể lại cho bạn cuộc đàm đạo với cha. Sau đó, Giô-na-than đem Đa-vít đến gặp Sau-lơ, và Đa-vít tiếp tục phục vụ Sau-lơ như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานจึงเรียกดาวิดและเล่าสิ่งที่พูดคุยกันทั้งหมดให้ฟัง จากนั้นก็นำดาวิดไปเข้าเฝ้าซาอูล ดาวิดจึงได้อยู่กับซาอูลเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ก็​ร้อง​เรียก​หา​ดาวิด และ​เล่า​เรื่อง​ทุกอย่าง​ให้​เขา​ฟัง และ​โยนาธาน​พา​ดาวิด​มา​หา​ซาอูล ดาวิด​ก็​อยู่​รับใช้​ท่าน​ดัง​เดิม
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
  • 以赛亚书 30:33 - 原来陀斐特 早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 创世记 31:2 - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 撒母耳记上 18:10 - 次日,从 神来的邪灵紧抓住扫罗,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
  • 撒母耳记上 18:2 - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
  • 撒母耳记上 18:13 - 所以扫罗叫大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
  • 撒母耳记上 16:21 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
圣经
资源
计划
奉献