Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
  • 新标点和合本 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
  • 当代译本 - 最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗亲自往拉玛去。他来到在塞库那里的大水窖,询问说:“撒母耳和大卫在哪里?” 有人回答:“看哪,在拉玛的纳约特。”
  • 现代标点和合本 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 和合本(拼音版) - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • New International Version - Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, “Where are Samuel and David?” “Over in Naioth at Ramah,” they said.
  • New International Reader's Version - Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Seku. He asked some people, “Where are Samuel and David?” “Over in Naioth at Ramah,” they said.
  • English Standard Version - Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, “Where are Samuel and David?” And one said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • New Living Translation - Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded. “They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
  • The Message - Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, “Where are Samuel and David?” A bystander said, “Over at Naioth in Ramah.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu and asked, “Where are Samuel and David?” “At Naioth in Ramah,” someone said.
  • New American Standard Bible - Then he went to Ramah himself and came as far as the large well that is in Secu; and he asked, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • New King James Version - Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Indeed they are at Naioth in Ramah.”
  • Amplified Bible - Then Saul went to Ramah himself and came to the great well that is in Secu; and he asked, “Where are Samuel and David?” And he was told, “They are at Naioth [with the prophets] in Ramah.”
  • American Standard Version - Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
  • King James Version - Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
  • New English Translation - Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, “Where are Samuel and David?” They said, “At Naioth in Ramah.”
  • World English Bible - Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, “Where are Samuel and David?” One said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
  • 當代譯本 - 最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。”
  • 呂振中譯本 - 最後 、 掃羅 自己也往 拉瑪 去;他來到無草木的小山禾場的井 那裏,問人說:『 撒母耳 和 大衛 在哪裏呢?』有一個人說:『看哪,他們在 拉瑪 的 拿約 呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅親自往拉瑪去。他來到在塞庫那裡的大水窖,詢問說:「撒母耳和大衛在哪裡?」 有人回答:「看哪,在拉瑪的納約特。」
  • 現代標點和合本 - 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
  • 文理和合譯本 - 乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳 大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳 大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 親往 拉瑪 、至 西沽 大井、問曰、 撒母耳 與 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
  • Nueva Versión Internacional - Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú. —¿Dónde están Samuel y David? —preguntó. —En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이번에는 사울이 직접 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 “사무엘과 다윗이 어디 있느냐?” 하고 물었다. 그러자 어떤 사람이 “라마의 나욧에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: – Где Самуил и Давид? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Самуил и Довуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül se rendit lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne à Sékou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à la communauté des disciples des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - そこで、今度は王自身がラマへ出向き、セクにある大きな井戸まで来ると、「サムエルとダビデはどこにいるか」と尋ねました。尋ねられた人は、「ナヨテにいらっしゃるそうですよ」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.
  • Hoffnung für alle - Schließlich machte Saul sich selbst auf den Weg. Als er zu der großen Zisterne in Sechu kam, fragte er jemanden: »Wo sind Samuel und David?« »In der Prophetensiedlung in Rama«, bekam er zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Sau-lơ đích thân đi Ra-ma. Đến một cái giếng lớn tại Sê-cư, vua hỏi: “Sa-mu-ên và Đa-vít ở đâu?” Một người đáp: “Họ ở Na-giốt thuộc Ra-ma.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดซาอูลจึงเสด็จมาที่รามาห์ด้วยพระองค์เอง ขณะมาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่เสคู พระองค์ตรัสถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน?” มีผู้ทูลว่า “อยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​ยัง​รามาห์​ด้วย​ตัว​ท่าน​เอง เมื่อ​มา​ถึง​บ่อ​น้ำ​ใหญ่​ที่​เมือง​เสคู ท่าน​ถาม​ว่า “ซามูเอล​และ​ดาวิด​อยู่​ที่​ไหน” คน​หนึ่ง​บอก​ว่า “ท่าน​ทั้ง​สอง​อยู่​ที่​นาโยท​ใน​รามาห์”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
  • 新标点和合本 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
  • 当代译本 - 最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
  • 圣经新译本 - 后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗亲自往拉玛去。他来到在塞库那里的大水窖,询问说:“撒母耳和大卫在哪里?” 有人回答:“看哪,在拉玛的纳约特。”
  • 现代标点和合本 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 和合本(拼音版) - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • New International Version - Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, “Where are Samuel and David?” “Over in Naioth at Ramah,” they said.
  • New International Reader's Version - Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Seku. He asked some people, “Where are Samuel and David?” “Over in Naioth at Ramah,” they said.
  • English Standard Version - Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, “Where are Samuel and David?” And one said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • New Living Translation - Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded. “They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
  • The Message - Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, “Where are Samuel and David?” A bystander said, “Over at Naioth in Ramah.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu and asked, “Where are Samuel and David?” “At Naioth in Ramah,” someone said.
  • New American Standard Bible - Then he went to Ramah himself and came as far as the large well that is in Secu; and he asked, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • New King James Version - Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Indeed they are at Naioth in Ramah.”
  • Amplified Bible - Then Saul went to Ramah himself and came to the great well that is in Secu; and he asked, “Where are Samuel and David?” And he was told, “They are at Naioth [with the prophets] in Ramah.”
  • American Standard Version - Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
  • King James Version - Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
  • New English Translation - Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, “Where are Samuel and David?” They said, “At Naioth in Ramah.”
  • World English Bible - Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, “Where are Samuel and David?” One said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
  • 新標點和合本 - 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
  • 當代譯本 - 最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。
  • 聖經新譯本 - 後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。”
  • 呂振中譯本 - 最後 、 掃羅 自己也往 拉瑪 去;他來到無草木的小山禾場的井 那裏,問人說:『 撒母耳 和 大衛 在哪裏呢?』有一個人說:『看哪,他們在 拉瑪 的 拿約 呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅親自往拉瑪去。他來到在塞庫那裡的大水窖,詢問說:「撒母耳和大衛在哪裡?」 有人回答:「看哪,在拉瑪的納約特。」
  • 現代標點和合本 - 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
  • 文理和合譯本 - 乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳 大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳 大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 親往 拉瑪 、至 西沽 大井、問曰、 撒母耳 與 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
  • Nueva Versión Internacional - Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú. —¿Dónde están Samuel y David? —preguntó. —En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이번에는 사울이 직접 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 “사무엘과 다윗이 어디 있느냐?” 하고 물었다. 그러자 어떤 사람이 “라마의 나욧에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: – Где Самуил и Давид? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Самуил и Довуд? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül se rendit lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne à Sékou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui répondit : Ils sont à la communauté des disciples des prophètes près de Rama.
  • リビングバイブル - そこで、今度は王自身がラマへ出向き、セクにある大きな井戸まで来ると、「サムエルとダビデはどこにいるか」と尋ねました。尋ねられた人は、「ナヨテにいらっしゃるそうですよ」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.
  • Hoffnung für alle - Schließlich machte Saul sich selbst auf den Weg. Als er zu der großen Zisterne in Sechu kam, fragte er jemanden: »Wo sind Samuel und David?« »In der Prophetensiedlung in Rama«, bekam er zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Sau-lơ đích thân đi Ra-ma. Đến một cái giếng lớn tại Sê-cư, vua hỏi: “Sa-mu-ên và Đa-vít ở đâu?” Một người đáp: “Họ ở Na-giốt thuộc Ra-ma.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดซาอูลจึงเสด็จมาที่รามาห์ด้วยพระองค์เอง ขณะมาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่เสคู พระองค์ตรัสถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน?” มีผู้ทูลว่า “อยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​ยัง​รามาห์​ด้วย​ตัว​ท่าน​เอง เมื่อ​มา​ถึง​บ่อ​น้ำ​ใหญ่​ที่​เมือง​เสคู ท่าน​ถาม​ว่า “ซามูเอล​และ​ดาวิด​อยู่​ที่​ไหน” คน​หนึ่ง​บอก​ว่า “ท่าน​ทั้ง​สอง​อยู่​ที่​นาโยท​ใน​รามาห์”
    圣经
    资源
    计划
    奉献