Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
  • 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
  • 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
  • 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
  • New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
  • English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
  • New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
  • New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
  • New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
  • Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
  • King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
  • New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
  • World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
  • 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
  • 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
  • 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
  • リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
  • Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาล​เอา​รูป​เคารพ​รูป​หนึ่ง​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง​นอน วาง​หมอน​ขน​แพะ​ไว้​ด้าน​ศีรษะ และ​คลุม​ด้วย​เสื้อ
交叉引用
  • 何西阿書 3:4 - 因為以色列人必多日過着無君王,無領袖,無祭祀,無柱像,無以弗得,無家中神像的生活。
  • 士師記 17:5 - 米迦這個人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一個兒子作祭司。
  • 士師記 18:14 - 先前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「你們知道嗎?這些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像與一尊鑄成的像。現在你們要知道該怎麼做。」
  • 士師記 18:17 - 那窺探這地的五個人上前去,進入裏面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像。祭司和帶兵器的六百人一同站在門口。
  • 創世記 31:19 - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
  • 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
  • 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
  • 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
  • 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
  • New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
  • English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
  • New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
  • New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
  • New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
  • Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
  • King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
  • New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
  • World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
  • 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
  • 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
  • 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
  • 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
  • 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
  • リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
  • Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาล​เอา​รูป​เคารพ​รูป​หนึ่ง​มา​วาง​ไว้​บน​เตียง​นอน วาง​หมอน​ขน​แพะ​ไว้​ด้าน​ศีรษะ และ​คลุม​ด้วย​เสื้อ
  • 何西阿書 3:4 - 因為以色列人必多日過着無君王,無領袖,無祭祀,無柱像,無以弗得,無家中神像的生活。
  • 士師記 17:5 - 米迦這個人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一個兒子作祭司。
  • 士師記 18:14 - 先前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「你們知道嗎?這些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像與一尊鑄成的像。現在你們要知道該怎麼做。」
  • 士師記 18:17 - 那窺探這地的五個人上前去,進入裏面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像。祭司和帶兵器的六百人一同站在門口。
  • 創世記 31:19 - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
圣经
资源
计划
奉献