逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
- 新标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
- 当代译本 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
- 圣经新译本 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
- 中文标准译本 - 米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
- 现代标点和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
- 和合本(拼音版) - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
- New International Version - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
- New International Reader's Version - Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
- English Standard Version - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
- New Living Translation - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
- Christian Standard Bible - Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
- New American Standard Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
- New King James Version - And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
- Amplified Bible - And Michal took the household idol and laid it on the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
- American Standard Version - And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
- King James Version - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
- New English Translation - Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
- World English Bible - Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
- 新標點和合本 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
- 當代譯本 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
- 聖經新譯本 - 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
- 呂振中譯本 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
- 中文標準譯本 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
- 現代標點和合本 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
- 文理和合譯本 - 米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
- 文理委辦譯本 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
- Nueva Versión Internacional - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
- 현대인의 성경 - 우상을 가져다가 침대에 눕히고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌워 옷으로 덮어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
- Восточный перевод - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.
- リビングバイブル - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
- Nova Versão Internacional - Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
- Hoffnung für alle - Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางยกรูปเคารพ มาวางนอนบนเตียงของดาวิดใช้ผ้าห่มคลุมไว้ เอาขนแพะติดไว้ที่ศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาลเอารูปเคารพรูปหนึ่งมาวางไว้บนเตียงนอน วางหมอนขนแพะไว้ด้านศีรษะ และคลุมด้วยเสื้อ
交叉引用