Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, Saül regarda David d’un mauvais œil.
  • 新标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
  • 当代译本 - 扫罗从此对大卫起了嫉妒之心。
  • 圣经新译本 - 从那天起,扫罗就妒忌大卫。
  • 中文标准译本 - 从那天以后,扫罗一直猜忌大卫。
  • 现代标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • 和合本(拼音版) - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • New International Version - And from that time on Saul kept a close eye on David.
  • New International Reader's Version - From that time on, Saul watched David closely.
  • English Standard Version - And Saul eyed David from that day on.
  • New Living Translation - So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
  • Christian Standard Bible - So Saul watched David jealously from that day forward.
  • New American Standard Bible - And Saul eyed David with suspicion from that day on.
  • New King James Version - So Saul eyed David from that day forward.
  • Amplified Bible - Saul looked at David with suspicion [and jealously] from that day forward.
  • American Standard Version - And Saul eyed David from that day and forward.
  • King James Version - And Saul eyed David from that day and forward.
  • New English Translation - So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
  • World English Bible - Saul watched David from that day and forward.
  • 新標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅從此對大衛起了嫉妒之心。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,掃羅就妒忌大衛。
  • 呂振中譯本 - 從那一天起、 掃羅 就側目而看 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
  • 現代標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、掃羅見大衛、則睚眦之、○
  • 文理委辦譯本 - 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此日後、 掃羅 怒視 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Y a partir de esa ocasión, Saúl empezó a mirar a David con recelo.
  • 현대인의 성경 - 그 날부터 사울은 계속 다윗을 질투의 눈으로 바라보았다.
  • Новый Русский Перевод - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.
  • Восточный перевод - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Довуда и завидовать ему.
  • リビングバイブル - この時から、王の目は、ねたみを帯びてダビデに注がれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
  • Hoffnung für alle - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm ấy, Sau-lơ thường nhìn Đa-vít với con mắt ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาซาอูลก็ทรงจับตาดูดาวิดด้วยความอิจฉาริษยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​ก็​เขม่น​ดาวิด​นับ​จาก​วัน​นั้น
交叉引用
  • Ephésiens 4:27 - Ne donnez aucune prise au diable.
  • Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
  • Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
  • Genèse 4:5 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
  • Genèse 4:6 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Genèse 31:2 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, Saül regarda David d’un mauvais œil.
  • 新标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从这日起,扫罗就敌视大卫。
  • 当代译本 - 扫罗从此对大卫起了嫉妒之心。
  • 圣经新译本 - 从那天起,扫罗就妒忌大卫。
  • 中文标准译本 - 从那天以后,扫罗一直猜忌大卫。
  • 现代标点和合本 - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • 和合本(拼音版) - 从这日起,扫罗就怒视大卫。
  • New International Version - And from that time on Saul kept a close eye on David.
  • New International Reader's Version - From that time on, Saul watched David closely.
  • English Standard Version - And Saul eyed David from that day on.
  • New Living Translation - So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
  • Christian Standard Bible - So Saul watched David jealously from that day forward.
  • New American Standard Bible - And Saul eyed David with suspicion from that day on.
  • New King James Version - So Saul eyed David from that day forward.
  • Amplified Bible - Saul looked at David with suspicion [and jealously] from that day forward.
  • American Standard Version - And Saul eyed David from that day and forward.
  • King James Version - And Saul eyed David from that day and forward.
  • New English Translation - So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
  • World English Bible - Saul watched David from that day and forward.
  • 新標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從這日起,掃羅就敵視大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅從此對大衛起了嫉妒之心。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,掃羅就妒忌大衛。
  • 呂振中譯本 - 從那一天起、 掃羅 就側目而看 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
  • 現代標點和合本 - 從這日起,掃羅就怒視大衛。
  • 文理和合譯本 - 自是以後、掃羅見大衛、則睚眦之、○
  • 文理委辦譯本 - 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此日後、 掃羅 怒視 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Y a partir de esa ocasión, Saúl empezó a mirar a David con recelo.
  • 현대인의 성경 - 그 날부터 사울은 계속 다윗을 질투의 눈으로 바라보았다.
  • Новый Русский Перевод - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.
  • Восточный перевод - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Довуда и завидовать ему.
  • リビングバイブル - この時から、王の目は、ねたみを帯びてダビデに注がれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
  • Hoffnung für alle - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hôm ấy, Sau-lơ thường nhìn Đa-vít với con mắt ganh tị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาซาอูลก็ทรงจับตาดูดาวิดด้วยความอิจฉาริษยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​ก็​เขม่น​ดาวิด​นับ​จาก​วัน​นั้น
  • Ephésiens 4:27 - Ne donnez aucune prise au diable.
  • Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
  • Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
  • Genèse 4:5 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
  • Genèse 4:6 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • Marc 7:22 - les adultères, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème , l’orgueil, et toutes sortes de comportements insensés.
  • Genèse 31:2 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
圣经
资源
计划
奉献