Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 当代译本 - 臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
  • 圣经新译本 - 扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们把这些事告诉了大卫;作王的女婿这事在大卫眼中看为好。日期未满,
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜做王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • New International Version - When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son-in-law. So before the wedding day,
  • English Standard Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,
  • New Living Translation - David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
  • The Message - On receiving this message, David was pleased. There was something he could do for the king that would qualify him to be his son-in-law! He lost no time but went right out, he and his men, killed the hundred Philistines, brought their evidence back in a sack, and counted it out before the king—mission completed! Saul gave Michal his daughter to David in marriage.
  • Christian Standard Bible - When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
  • New American Standard Bible - When his servants told David these words, it pleased David to become the king’s son-in-law. So before the time had expired,
  • New King James Version - So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king’s son-in-law. Now the days had not expired;
  • Amplified Bible - When his servants told David these words, it pleased him to become the king’s son-in-law. Before the time [for the marriage] arrived,
  • King James Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
  • New English Translation - So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
  • World English Bible - When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 當代譯本 - 臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
  • 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕將這些話告訴 大衛 , 大衛 就中意做王的女婿。日期還沒到,
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜做王的女婿。日期還沒有到,
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛樂為王壻、
  • 文理委辦譯本 - 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲為王壻、未屆期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 喜、欲為王之壻、尚未屆期、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los funcionarios de Saúl le dieron el mensaje a David, no le pareció mala la idea de convertirse en yerno del rey. Aún no se había cumplido el plazo
  • 현대인의 성경 - 사울의 신하들이 이 말을 다윗에게 전하자 그는 왕의 사위가 되는 것을 기쁘게 여기고 기한이 차기도 전에
  • Новый Русский Перевод - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,
  • Восточный перевод - Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слуги рассказали об этом Довуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts fonctionnaires de Saül rapportèrent ces paroles à David. La proposition de devenir le gendre du roi à ces conditions lui parut acceptable. Avant même l’expiration du délai fixé par le roi,
  • リビングバイブル - ダビデはこの申し出を喜びました。そこで、期限が来る前に、
  • Nova Versão Internacional - Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da ideia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
  • Hoffnung für alle - Die Diener überbrachten David das Angebot, und er nahm es an, denn er wollte der Schwiegersohn des Königs werden. Noch bevor die festgesetzte Frist abgelaufen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều kiện này, Đa-vít vui vẻ chấp nhận. Trước khi hết thời hạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมหาดเล็กนำความนี้มาแจ้งดาวิด เขาก็รับข้อเสนอนี้ด้วยความยินดี ฉะนั้นก่อนถึงเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ข้า​รับใช้​บอก​เรื่อง​ดัง​กล่าว​กับ​ดาวิด ดาวิด​ก็​ยินดี​ที่​จะ​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์ แต่​ก่อน​จะ​ถึง​กำหนด​เวลา
交叉引用
  • 1 Samuel 18:21 - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 当代译本 - 臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
  • 圣经新译本 - 扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们把这些事告诉了大卫;作王的女婿这事在大卫眼中看为好。日期未满,
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜做王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • New International Version - When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son-in-law. So before the wedding day,
  • English Standard Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,
  • New Living Translation - David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
  • The Message - On receiving this message, David was pleased. There was something he could do for the king that would qualify him to be his son-in-law! He lost no time but went right out, he and his men, killed the hundred Philistines, brought their evidence back in a sack, and counted it out before the king—mission completed! Saul gave Michal his daughter to David in marriage.
  • Christian Standard Bible - When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
  • New American Standard Bible - When his servants told David these words, it pleased David to become the king’s son-in-law. So before the time had expired,
  • New King James Version - So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king’s son-in-law. Now the days had not expired;
  • Amplified Bible - When his servants told David these words, it pleased him to become the king’s son-in-law. Before the time [for the marriage] arrived,
  • King James Version - And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
  • New English Translation - So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
  • World English Bible - When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 當代譯本 - 臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
  • 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕將這些話告訴 大衛 , 大衛 就中意做王的女婿。日期還沒到,
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜做王的女婿。日期還沒有到,
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛樂為王壻、
  • 文理委辦譯本 - 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲為王壻、未屆期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 喜、欲為王之壻、尚未屆期、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los funcionarios de Saúl le dieron el mensaje a David, no le pareció mala la idea de convertirse en yerno del rey. Aún no se había cumplido el plazo
  • 현대인의 성경 - 사울의 신하들이 이 말을 다윗에게 전하자 그는 왕의 사위가 되는 것을 기쁘게 여기고 기한이 차기도 전에
  • Новый Русский Перевод - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,
  • Восточный перевод - Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слуги рассказали об этом Довуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts fonctionnaires de Saül rapportèrent ces paroles à David. La proposition de devenir le gendre du roi à ces conditions lui parut acceptable. Avant même l’expiration du délai fixé par le roi,
  • リビングバイブル - ダビデはこの申し出を喜びました。そこで、期限が来る前に、
  • Nova Versão Internacional - Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da ideia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
  • Hoffnung für alle - Die Diener überbrachten David das Angebot, und er nahm es an, denn er wollte der Schwiegersohn des Königs werden. Noch bevor die festgesetzte Frist abgelaufen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe điều kiện này, Đa-vít vui vẻ chấp nhận. Trước khi hết thời hạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมหาดเล็กนำความนี้มาแจ้งดาวิด เขาก็รับข้อเสนอนี้ด้วยความยินดี ฉะนั้นก่อนถึงเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ข้า​รับใช้​บอก​เรื่อง​ดัง​กล่าว​กับ​ดาวิด ดาวิด​ก็​ยินดี​ที่​จะ​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์ แต่​ก่อน​จะ​ถึง​กำหนด​เวลา
  • 1 Samuel 18:21 - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
圣经
资源
计划
奉献