Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • 新标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 当代译本 - 他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
  • 圣经新译本 - 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
  • 中文标准译本 - 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
  • 现代标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当做王的女婿。’”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • New International Version - Then Saul ordered his attendants: “Speak to David privately and say, ‘Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Saul gave an order to his attendants. He said, “Speak to David in private. Tell him, ‘The king likes you. All his attendants love you. So become his son-in-law.’ ”
  • English Standard Version - And Saul commanded his servants, “Speak to David in private and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king’s son-in-law.’”
  • New Living Translation - Then Saul told his men to say to David, “The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son-in-law?”
  • The Message - Saul ordered his servants, “Get David off by himself and tell him, ‘The king is very taken with you, and everyone at court loves you. Go ahead, become the king’s son-in-law!’”
  • Christian Standard Bible - Saul then ordered his servants, “Speak to David in private and tell him, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • New King James Version - And Saul commanded his servants, “Communicate with David secretly, and say, ‘Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son-in-law.’ ”
  • Amplified Bible - Then Saul commanded his servants, “Speak to David secretly, saying, ‘Listen, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • American Standard Version - And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.
  • King James Version - And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
  • New English Translation - Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
  • World English Bible - Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’”
  • 新標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 當代譯本 - 他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴 大衛 說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 中文標準譯本 - 掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 現代標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當做王的女婿。』」
  • 文理和合譯本 - 掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕私語 大衛 曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl ordenó a sus funcionarios: —Hablen con David en privado y díganle: “Oye, el rey te aprecia, y todos sus funcionarios te quieren. Acepta ser su yerno”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사울은 자기 신하들에게 왕이 정말 다윗을 사랑할 뿐만 아니라 모든 신하들도 그를 사랑하므로 왕의 제안을 받아들여 그의 사위가 되는 것이 좋을 것이라는 말을 다윗에게 일러 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Саул приказал своим слугам: – Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».
  • Восточный перевод - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Довудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à ses hommes de confiance de parler discrètement à David et de lui dire : Tu vois que le roi t’a pris en affection et tous ses gens t’aiment, accepte donc maintenant de devenir son gendre !
  • リビングバイブル - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: “O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro”.
  • Hoffnung für alle - Er befahl seinen Dienern, David heimlich zuzuflüstern: »Du weißt doch, dass der König dich sehr schätzt. Auch alle seine Untergebenen haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cũng sai bầy tôi mình nói với Đa-vít: “Ông được lòng vua lắm, và quần thần đều mến yêu ông. Tại sao ông không chấp nhận lời đề nghị của vua và làm phò mã?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงสั่งมหาดเล็กว่า “จงไปพูดกับดาวิดเป็นการส่วนตัวว่า ‘ดูเถิดกษัตริย์ซาอูลทรงนิยมชมชอบท่านมาก ข้าราชบริพารทุกคนก็ชอบท่าน บัดนี้จงมาเป็นราชบุตรเขยเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​สั่ง​พวก​ข้า​รับใช้​ว่า “ไป​บอก​ดาวิด​เป็น​ส่วนตัว​ว่า ‘ดู​เถิด กษัตริย์​ชื่นชอบ​ใน​ตัว​ท่าน และ​ข้า​รับใช้​ทุก​คน​ก็​รัก​ท่าน บัดนี้​ท่าน​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​เถอะ’”
交叉引用
  • Proverbs 29:12 - If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked.
  • 2 Samuel 13:28 - Then Absalom commanded his servants, saying, “See now, when Amnon’s heart is cheerful with wine, and I say to you, ‘Strike Amnon,’ then put him to death. Do not fear; have I not commanded you myself? Be courageous and be valiant.”
  • 2 Samuel 13:29 - And the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up and each mounted his mule and fled.
  • Psalms 55:21 - His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • Psalms 36:1 - Wrongdoing speaks to the ungodly within his heart; There is no fear of God before his eyes.
  • Psalms 36:2 - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • Psalms 36:3 - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then Saul commanded his servants, “Speak to David in secret, saying, ‘Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • 新标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 当代译本 - 他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
  • 圣经新译本 - 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
  • 中文标准译本 - 扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
  • 现代标点和合本 - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当做王的女婿。’”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • New International Version - Then Saul ordered his attendants: “Speak to David privately and say, ‘Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Saul gave an order to his attendants. He said, “Speak to David in private. Tell him, ‘The king likes you. All his attendants love you. So become his son-in-law.’ ”
  • English Standard Version - And Saul commanded his servants, “Speak to David in private and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king’s son-in-law.’”
  • New Living Translation - Then Saul told his men to say to David, “The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son-in-law?”
  • The Message - Saul ordered his servants, “Get David off by himself and tell him, ‘The king is very taken with you, and everyone at court loves you. Go ahead, become the king’s son-in-law!’”
  • Christian Standard Bible - Saul then ordered his servants, “Speak to David in private and tell him, ‘Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • New King James Version - And Saul commanded his servants, “Communicate with David secretly, and say, ‘Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son-in-law.’ ”
  • Amplified Bible - Then Saul commanded his servants, “Speak to David secretly, saying, ‘Listen, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • American Standard Version - And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son-in-law.
  • King James Version - And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
  • New English Translation - Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
  • World English Bible - Saul commanded his servants, “Talk with David secretly, and say, ‘Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son-in-law.’”
  • 新標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 當代譯本 - 他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴 大衛 說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 中文標準譯本 - 掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 現代標點和合本 - 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當做王的女婿。』」
  • 文理和合譯本 - 掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕私語 大衛 曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl ordenó a sus funcionarios: —Hablen con David en privado y díganle: “Oye, el rey te aprecia, y todos sus funcionarios te quieren. Acepta ser su yerno”.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사울은 자기 신하들에게 왕이 정말 다윗을 사랑할 뿐만 아니라 모든 신하들도 그를 사랑하므로 왕의 제안을 받아들여 그의 사위가 되는 것이 좋을 것이라는 말을 다윗에게 일러 주라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Саул приказал своим слугам: – Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».
  • Восточный перевод - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Довудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à ses hommes de confiance de parler discrètement à David et de lui dire : Tu vois que le roi t’a pris en affection et tous ses gens t’aiment, accepte donc maintenant de devenir son gendre !
  • リビングバイブル - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: “O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro”.
  • Hoffnung für alle - Er befahl seinen Dienern, David heimlich zuzuflüstern: »Du weißt doch, dass der König dich sehr schätzt. Auch alle seine Untergebenen haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cũng sai bầy tôi mình nói với Đa-vít: “Ông được lòng vua lắm, và quần thần đều mến yêu ông. Tại sao ông không chấp nhận lời đề nghị của vua và làm phò mã?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงสั่งมหาดเล็กว่า “จงไปพูดกับดาวิดเป็นการส่วนตัวว่า ‘ดูเถิดกษัตริย์ซาอูลทรงนิยมชมชอบท่านมาก ข้าราชบริพารทุกคนก็ชอบท่าน บัดนี้จงมาเป็นราชบุตรเขยเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​สั่ง​พวก​ข้า​รับใช้​ว่า “ไป​บอก​ดาวิด​เป็น​ส่วนตัว​ว่า ‘ดู​เถิด กษัตริย์​ชื่นชอบ​ใน​ตัว​ท่าน และ​ข้า​รับใช้​ทุก​คน​ก็​รัก​ท่าน บัดนี้​ท่าน​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​เถอะ’”
  • Proverbs 29:12 - If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked.
  • 2 Samuel 13:28 - Then Absalom commanded his servants, saying, “See now, when Amnon’s heart is cheerful with wine, and I say to you, ‘Strike Amnon,’ then put him to death. Do not fear; have I not commanded you myself? Be courageous and be valiant.”
  • 2 Samuel 13:29 - And the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up and each mounted his mule and fled.
  • Psalms 55:21 - His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • Psalms 36:1 - Wrongdoing speaks to the ungodly within his heart; There is no fear of God before his eyes.
  • Psalms 36:2 - For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it.
  • Psalms 36:3 - The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
圣经
资源
计划
奉献