逐节对照
- 现代标点和合本 - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
- 新标点和合本 - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
- 当代译本 - 从那天起,扫罗把大卫留在身边,不让他再回父亲那里。
- 圣经新译本 - 从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
- 中文标准译本 - 从那天起,扫罗留下大卫,不让他回他父亲的家。
- 和合本(拼音版) - 那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
- New International Version - From that day Saul kept David with him and did not let him return home to his family.
- New International Reader's Version - From that time on, Saul kept David with him. He didn’t let him return home to his family.
- English Standard Version - And Saul took him that day and would not let him return to his father’s house.
- New Living Translation - From that day on Saul kept David with him and wouldn’t let him return home.
- The Message - Saul received David into his own household that day, no more to return to the home of his father.
- Christian Standard Bible - Saul kept David with him from that day on and did not let him return to his father’s house.
- New American Standard Bible - And Saul took him that day and did not let him return to his father’s house.
- New King James Version - Saul took him that day, and would not let him go home to his father’s house anymore.
- Amplified Bible - Saul took David that day and did not let him return to his father’s house.
- American Standard Version - And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house.
- King James Version - And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
- New English Translation - Saul retained David on that day and did not allow him to return to his father’s house.
- World English Bible - Saul took him that day, and wouldn’t let him go home to his father’s house any more.
- 新標點和合本 - 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日掃羅留住大衛,不讓他回父家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日掃羅留住大衛,不讓他回父家。
- 當代譯本 - 從那天起,掃羅把大衛留在身邊,不讓他再回父親那裡。
- 聖經新譯本 - 從那天起,掃羅就把大衛留下來,不讓他回到父家去。
- 呂振中譯本 - 就在那一天、 掃羅 就把 大衛 收下來,不讓他回他父親家裏。
- 中文標準譯本 - 從那天起,掃羅留下大衛,不讓他回他父親的家。
- 現代標點和合本 - 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
- 文理和合譯本 - 當日掃羅留之、不使復歸父家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 掃羅 留 大衛 、不遣之歸父家、
- 현대인의 성경 - 그 날부터 사울은 다윗을 계속 자기 곁에 머물게 하고 집으로 돌아가지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
- Восточный перевод - С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня Шаул держал Довуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül ne le laissa pas retourner dans la maison de son père ce jour-là, il le prit chez lui.
- Nova Versão Internacional - Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
- Hoffnung für alle - Saul behielt David nun am Königshof und ließ ihn nicht mehr nach Hause zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó Sau-lơ giữ Đa-vít ở lại, không để ông trở về nhà cha nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่วันนั้นซาอูลเก็บตัวดาวิดไว้ ไม่อนุญาตให้เขากลับไปหาบิดาที่บ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลรับดาวิดในวันนั้น โดยไม่ปล่อยให้เขากลับไปบ้านของบิดาอีก
交叉引用
- 撒母耳记上 16:21 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就做了扫罗拿兵器的人。
- 撒母耳记上 16:22 - 扫罗差遣人去见耶西,说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
- 撒母耳记上 16:23 - 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
- 撒母耳记上 17:15 - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。