逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的女儿米拉到了当嫁给大卫的时候,扫罗却将她嫁给了米何拉人亚得列。
- 新标点和合本 - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的女儿米拉到了当嫁给大卫的时候,扫罗却将她嫁给了米何拉人亚得列。
- 当代译本 - 到了与大卫成婚的日子,扫罗却把米拉嫁给了米何拉人亚得列。
- 圣经新译本 - 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。
- 中文标准译本 - 到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,她却被许配给米何拉人亚得列为妻。
- 现代标点和合本 - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
- New International Version - So when the time came for Merab, Saul’s daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
- New International Reader's Version - The time came for Saul to give his daughter Merab to David. Instead, Saul gave her to Adriel from Meholah to be his wife.
- English Standard Version - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite for a wife.
- New Living Translation - So when the time came for Saul to give his daughter Merab in marriage to David, he gave her instead to Adriel, a man from Meholah.
- The Message - The wedding day was set, but as the time neared for Merab and David to be married, Saul reneged and married his daughter off to Adriel the Meholathite.
- Christian Standard Bible - When it was time to give Saul’s daughter Merab to David, she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
- New American Standard Bible - So it came about at the time that Merab, Saul’s daughter, was to be given to David, that she was given instead to Adriel the Meholathite as a wife.
- New King James Version - But it happened at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
- Amplified Bible - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was [instead] given to Adriel the Meholathite as a wife.
- American Standard Version - But it came to pass at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
- King James Version - But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
- New English Translation - When the time came for Merab, Saul’s daughter, to be given to David, she instead was given in marriage to Adriel, who was from Meholah.
- World English Bible - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
- 新標點和合本 - 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的女兒米拉到了當嫁給大衛的時候,掃羅卻將她嫁給了米何拉人亞得列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的女兒米拉到了當嫁給大衛的時候,掃羅卻將她嫁給了米何拉人亞得列。
- 當代譯本 - 到了與大衛成婚的日子,掃羅卻把米拉嫁給了米何拉人亞得列。
- 聖經新譯本 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,掃羅卻把她給了米何拉人亞得列作妻子。
- 呂振中譯本 - 但是到了 掃羅 的女兒 米拉 該 嫁 給 大衛 的時候,她竟 嫁 給 米何拉 人 亞得拉 做妻子。
- 中文標準譯本 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,她卻被許配給米何拉人亞得列為妻。
- 現代標點和合本 - 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
- 文理和合譯本 - 屆期、掃羅當以其女米拉妻大衛、乃妻於米何拉人亞得利、
- 文理委辦譯本 - 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 女 米拉 、屆期當予 大衛 、乃予 米何拉 人 亞得利 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando llegó la fecha en que Saúl había de casar a su hija Merab con David, Saúl se la entregó por esposa a Adriel de Mejolá.
- 현대인의 성경 - 그러나 메랍을 다윗에게 줄 때가 되었을 때 사울은 자기 딸을 므홀랏 사람인 아드리엘에게 시집보내고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.
- Восточный перевод - Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда пришло время отдать Довуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, quand vint le moment où Mérab, la fille de Saül, devait être donnée à David, Saül la donna à Adriel de Mehola.
- リビングバイブル - ところが、いよいよ結婚という段になって、王は娘メラブをダビデではなく、メホラ人のアデリエルと結婚させてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
- Hoffnung für alle - Doch als die Hochzeit von David und Merab gefeiert werden sollte, gab Saul seine Tochter einem Mann namens Adriël aus Mehola zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đến ngày Sau-lơ gả Mê-ráp, con gái mình cho Đa-vít, thì vua lại gả nàng cho Át-ri-ên, người Mê-hô-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงเวลาที่จะยกเมราบราชธิดาของซาอูลให้แก่ดาวิด ซาอูลกลับยกนางให้แก่อาดรีเอลจากเมโหลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น ดาวิดควรจะได้เมราบบุตรหญิงของซาอูลเป็นภรรยา แต่นางกลับถูกยกให้เป็นภรรยาของอาดรีเอลชาวเมโฮลาห์แทน
交叉引用
- 士师记 14:20 - 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
- 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯‧米何拉。
- 撒母耳记下 21:8 - 王却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉 为米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子