逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
- 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
- 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
- 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
- New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
- English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
- New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
- Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
- New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
- New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
- American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
- World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
- 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
- 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
- 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
- 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
- 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
- Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
- 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
- Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
- Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวอิสราเอลและยูดาห์ทุกคนรักดาวิด เพราะเขาเป็นผู้นำทัพออกไปแล้วกลับมาอย่างมีชัย
交叉引用
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
- 路加福音 19:48 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 列王纪上 3:7 - 耶和华我的上帝啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。
- 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 民数记 27:17 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
- 撒母耳记上 18:5 - 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。