逐节对照
- 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
- 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
- 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
- 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
- New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
- New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
- English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
- New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
- Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
- New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
- New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
- American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
- New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
- World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
- 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
- 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
- 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
- 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
- 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
- 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
- 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
- Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
- 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
- Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
- Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวอิสราเอลและยูดาห์ทุกคนรักดาวิด เพราะเขาเป็นผู้นำทัพออกไปแล้วกลับมาอย่างมีชัย
交叉引用
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们王的时候,带领以色列出入的就是你,耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,你要作以色列的领袖。’”
- 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 列王纪上 3:7 - “耶和华我的神哪,如今你立你的仆人为王接替我父亲大卫,但我是个小孩子,不知怎样出入。
- 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 民数记 27:17 - 这人要在他们前面出入。他要带领他们出入,以免耶和华的会众像没有牧人的羊群那样。”
- 撒母耳记上 18:5 - 大卫出征,在扫罗派遣他去做的所有事上都通达。扫罗就立他作战士们的统领,这在全体军兵和扫罗的臣仆们眼中都看为好。