Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
  • 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
  • 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
  • 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
  • New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
  • English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
  • New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
  • New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
  • New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
  • American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
  • World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
  • 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
  • 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
  • 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
  • Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
交叉引用
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
  • 路加福音 19:48 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 路加福音 20:19 - 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
  • 民数记 27:17 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 撒母耳记上 18:5 - 扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
  • 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
  • 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
  • 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
  • New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
  • English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
  • New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
  • New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
  • New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
  • American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
  • World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
  • 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
  • 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
  • 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
  • Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
  • 路加福音 19:48 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
  • 路加福音 20:19 - 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
  • 民数记 27:17 - 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”
  • 撒母耳记上 18:5 - 扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。
圣经
资源
计划
奉献