Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
  • 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
  • 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
  • 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
  • New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
  • English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
  • New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
  • New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
  • New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
  • King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
  • World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
  • 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
  • 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
  • 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
  • Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
交叉引用
  • 2 Samuel 5:2 - In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
  • Luke 19:48 - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • 1 Kings 3:7 - And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
  • Luke 20:19 - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
  • Numbers 27:17 - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • 1 Samuel 18:5 - And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人都爱戴他,因为他带领他们作战。
  • 圣经新译本 - 但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
  • 中文标准译本 - 但以色列和犹大都爱大卫,因为是他带领他们出入。
  • 现代标点和合本 - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
  • New International Version - But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
  • New International Reader's Version - But all the troops of Israel and Judah loved David. That’s because he led them in battle.
  • English Standard Version - But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
  • New Living Translation - But all Israel and Judah loved David because he was so successful at leading his troops into battle.
  • Christian Standard Bible - But all Israel and Judah loved David because he was leading their troops.
  • New American Standard Bible - But all Israel and Judah loved David, for he would go out to battle and return before them.
  • New King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • Amplified Bible - But all Israel and Judah loved David, because he publicly associated with them.
  • King James Version - But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
  • New English Translation - But all Israel and Judah loved David, for he was the one leading them out to battle and back.
  • World English Bible - But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
  • 新標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
  • 聖經新譯本 - 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
  • 中文標準譯本 - 但以色列和猶大都愛大衛,因為是他帶領他們出入。
  • 現代標點和合本 - 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 與 猶大 眾、均愛 大衛 、緣恆率之出入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos en Israel y Judá sentían gran aprecio por David, porque él los dirigía en campaña.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다에 있는 모든 사람들은 다윗이 자기들을 잘 인도하므로 그를 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь Исроил и Иудея любили Довуда, потому что он водил их в военные походы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, tout Israël et tout Juda aimaient David, car il marchait à la tête de leurs soldats dans les expéditions militaires.
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel e todo o Judá, porém, gostavam de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
  • Hoffnung für alle - David war in ganz Israel und Juda sehr beliebt; durch seine siegreichen Feldzüge wurde er im ganzen Land bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Đa-vít càng được người Ít-ra-ên và Giu-đa cảm mến vì ông rất thành công khi chỉ huy họ ngoài trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั่วทั้งอิสราเอลและยูดาห์รักดาวิด เพราะดาวิดเป็นผู้นำพวกเขาออกไปรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทุก​คน​รัก​ดาวิด เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​นำ​ทัพ​ออก​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อย่าง​มี​ชัย
  • 2 Samuel 5:2 - In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
  • Luke 19:48 - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • 1 Kings 3:7 - And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
  • Luke 20:19 - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
  • Numbers 27:17 - who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
  • 1 Samuel 18:5 - And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
圣经
资源
计划
奉献