Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 新标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 当代译本 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 圣经新译本 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
  • 中文标准译本 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • New International Version - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
  • New International Reader's Version - He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • English Standard Version - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • New Living Translation - and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • Christian Standard Bible - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
  • New King James Version - And Saul cast the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
  • Amplified Bible - Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • American Standard Version - and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • King James Version - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • New English Translation - and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
  • World English Bible - and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
  • 新標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 當代譯本 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
  • 中文標準譯本 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
  • 文理和合譯本 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 文理委辦譯本 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
  • 현대인의 성경 - “내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
  • リビングバイブル - いきなりダビデめがけて投げつけました。ダビデを壁に突き刺そうと思ったのです。しかし、さっと身をかわしたダビデは難を逃れました。一度ならず二度もそんなことがあったのです。それほど王はダビデを恐れ、激しい嫉妬に駆られていました。これもみな、主がサウル王を離れて、ダビデとともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm một cây giáo, Sau-lơ phóng, định ghim Đa-vít vào tường. Nhưng Đa-vít tránh được hai lần như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​พุ่ง​หอก​ด้วย​นึก​อยู่​ว่า “เรา​จะ​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง” แต่​ดาวิด​หลบ​ได้​ทั้ง​สอง​ครั้ง
交叉引用
  • 路加福音 4:30 - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 撒母耳记上 19:9 - 从耶和华来的邪灵又降在扫罗身上,扫罗手里拿枪坐在屋里,大卫正用手弹琴。
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 箴言 27:4 - 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 新标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 当代译本 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 圣经新译本 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
  • 中文标准译本 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • New International Version - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
  • New International Reader's Version - He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • English Standard Version - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • New Living Translation - and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • Christian Standard Bible - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
  • New King James Version - And Saul cast the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
  • Amplified Bible - Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • American Standard Version - and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • King James Version - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • New English Translation - and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
  • World English Bible - and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
  • 新標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 當代譯本 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
  • 中文標準譯本 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
  • 文理和合譯本 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 文理委辦譯本 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
  • 현대인의 성경 - “내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
  • リビングバイブル - いきなりダビデめがけて投げつけました。ダビデを壁に突き刺そうと思ったのです。しかし、さっと身をかわしたダビデは難を逃れました。一度ならず二度もそんなことがあったのです。それほど王はダビデを恐れ、激しい嫉妬に駆られていました。これもみな、主がサウル王を離れて、ダビデとともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm một cây giáo, Sau-lơ phóng, định ghim Đa-vít vào tường. Nhưng Đa-vít tránh được hai lần như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​พุ่ง​หอก​ด้วย​นึก​อยู่​ว่า “เรา​จะ​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง” แต่​ดาวิด​หลบ​ได้​ทั้ง​สอง​ครั้ง
  • 路加福音 4:30 - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 撒母耳记上 19:9 - 从耶和华来的邪灵又降在扫罗身上,扫罗手里拿枪坐在屋里,大卫正用手弹琴。
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 箴言 27:4 - 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
圣经
资源
计划
奉献