Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • 新标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 当代译本 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 圣经新译本 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
  • 中文标准译本 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • New International Version - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
  • New International Reader's Version - He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • English Standard Version - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • New Living Translation - and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • Christian Standard Bible - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
  • New King James Version - And Saul cast the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
  • American Standard Version - and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • King James Version - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • New English Translation - and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
  • World English Bible - and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
  • 新標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 當代譯本 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
  • 中文標準譯本 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
  • 文理和合譯本 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 文理委辦譯本 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
  • 현대인의 성경 - “내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
  • リビングバイブル - いきなりダビデめがけて投げつけました。ダビデを壁に突き刺そうと思ったのです。しかし、さっと身をかわしたダビデは難を逃れました。一度ならず二度もそんなことがあったのです。それほど王はダビデを恐れ、激しい嫉妬に駆られていました。これもみな、主がサウル王を離れて、ダビデとともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm một cây giáo, Sau-lơ phóng, định ghim Đa-vít vào tường. Nhưng Đa-vít tránh được hai lần như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​พุ่ง​หอก​ด้วย​นึก​อยู่​ว่า “เรา​จะ​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง” แต่​ดาวิด​หลบ​ได้​ทั้ง​สอง​ครั้ง
交叉引用
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • 1 Samuel 19:9 - Then an evil spirit from the Lord came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.
  • 1 Samuel 19:10 - Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that Saul only stuck the spear into the wall. Then David fled and escaped that night.
  • John 10:39 - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, But who is able to endure and stand before [the sin of] jealousy?
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • Psalms 37:32 - The wicked lies in wait for the righteous And seeks to kill him.
  • Psalms 37:33 - The Lord will not leave him in his hand Or let him be condemned when he is judged.
  • Isaiah 54:17 - No weapon that is formed against you will succeed; And every tongue that rises against you in judgment you will condemn. This [peace, righteousness, security, and triumph over opposition] is the heritage of the servants of the Lord, And this is their vindication from Me,” says the Lord.
  • 1 Samuel 20:33 - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • 新标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
  • 当代译本 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 圣经新译本 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
  • 中文标准译本 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
  • New International Version - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
  • New International Reader's Version - He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • English Standard Version - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
  • New Living Translation - and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
  • Christian Standard Bible - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
  • New American Standard Bible - Then Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
  • New King James Version - And Saul cast the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
  • American Standard Version - and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
  • King James Version - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
  • New English Translation - and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
  • World English Bible - and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
  • 新標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
  • 當代譯本 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
  • 中文標準譯本 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
  • 文理和合譯本 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
  • 文理委辦譯本 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
  • 현대인의 성경 - “내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
  • リビングバイブル - いきなりダビデめがけて投げつけました。ダビデを壁に突き刺そうと思ったのです。しかし、さっと身をかわしたダビデは難を逃れました。一度ならず二度もそんなことがあったのです。それほど王はダビデを恐れ、激しい嫉妬に駆られていました。これもみな、主がサウル王を離れて、ダビデとともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm một cây giáo, Sau-lơ phóng, định ghim Đa-vít vào tường. Nhưng Đa-vít tránh được hai lần như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​พุ่ง​หอก​ด้วย​นึก​อยู่​ว่า “เรา​จะ​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง” แต่​ดาวิด​หลบ​ได้​ทั้ง​สอง​ครั้ง
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • 1 Samuel 19:9 - Then an evil spirit from the Lord came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.
  • 1 Samuel 19:10 - Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that Saul only stuck the spear into the wall. Then David fled and escaped that night.
  • John 10:39 - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, But who is able to endure and stand before [the sin of] jealousy?
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • Psalms 37:32 - The wicked lies in wait for the righteous And seeks to kill him.
  • Psalms 37:33 - The Lord will not leave him in his hand Or let him be condemned when he is judged.
  • Isaiah 54:17 - No weapon that is formed against you will succeed; And every tongue that rises against you in judgment you will condemn. This [peace, righteousness, security, and triumph over opposition] is the heritage of the servants of the Lord, And this is their vindication from Me,” says the Lord.
  • 1 Samuel 20:33 - Then Saul hurled his spear at him to strike him down, so Jonathan knew [without any doubt] that his father had decided to put David to death.
圣经
资源
计划
奉献